暮春时期,诗人独自一人生活,在一个将晓未晓的凌晨被黄莺的鸣声惊醒,于是起床走出房间,看到窗外的景色,诗人感觉心情压抑,想起了一些事情,于是写下了这首诗。
鱼玄机·《暮春有感寄友人》
莺语惊残梦,轻妆改泪容。
竹阴初月薄,江静晚烟浓。
湿觜衔泥燕,香须采蕊蜂。
独怜无限思,吟罢亚枝松。
To a Friend, Feeling in Late Spring
Yu Xuanji
The chatter of the nightingale
disrupts fragmented dreams;
a light dusting of powder
hides a face tear-stained.
In the shadow of bamboos,
the early moon is thin;
over the quiet of the river,
the evening mist is thick.
Wetting its beak
is a swallow gathering mud;
perfuming its whiskers
is a bee collecting nectar.
Alone and forlorn
as I endlessly long,
in the drooping pines
I finish my song.
(Jennifer Carpenter 译)
Moved by the End of Spring: Sent to a Friend
Yu Xuanji
The oriole’s song startles me from the remnants of a dream,
Light make-up alters my tear-streaked face.
Through shady bamboos the new moon is dim;
Over the quiet river the evening mist is thick.
Damp-mouthed swallows carry mud,
And bees, their feelers scented, gather pollen.
Alone I pity my endless longings
And finish my song beside the low-limbed pine trees.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。