手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:鱼玄机-《左名场自泽州至京,使人传语》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《左名场自泽州至京,使人传语》是唐代诗人鱼玄机所作的一首七言古诗。鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。


鱼玄机·《左名场自泽州至京,使人传语》

闲居作赋几年愁,王屋山前是旧游。

诗咏东西千嶂乱,马随南北一泉流。

曾陪雨夜同欢席,别后花时独上楼。

忽喜扣门传语至,为怜邻巷小房幽。

相如琴罢朱弦断,双燕巢分白露秋。

莫倦蓬门时一访,每春忙在曲江头。


A Message Arrives

Yu Xuanji

Living quietly writing verse,

how many years have I sorrowed;

my former haunt used to be a place

in a mountain range’s shadow.

I sing poems east and west,

in the chaos of a thousand peaks;

horses travel north and south,

where flows a single riverlet.

Once upon a rainy night

we shared a happy time;

since we parted,

in the spring

I go upstairs alone.

A sudden delight knocks at my door

with a message of sympathy

for the dismal seclusion of my room

in this alleyway.

When one’s lover’s music ends,

the strings of the lute are cut;

when paired swallows leave the nest,

autumn’s white with frost.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

注:原诗最后两行未有译文。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
dismal ['dizməl]

想一想再看

adj. 阴沉的,凄凉的,暗的

联想记忆
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
haunt [hɔ:nt]

想一想再看

n. 常到的地方
vt. 常到,缠住,出没(像

联想记忆
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
verse [və:s]

想一想再看

n. 诗,韵文,诗节
vi. 作诗

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (乐器的)弦 名词string的复数形式

 
seclusion [si'klu:ʒən]

想一想再看

n. 隔离,隔绝

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。