手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:阮籍-《咏怀·其四》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

阮籍(公元210年~263年),字嗣宗,陈留尉氏(今河南省开封市)人,三国时期魏国诗人、竹林七贤之一。门荫入仕,累迁步兵校尉,世称阮步兵。崇奉老庄之学,政治上则采取谨慎避祸的态度。景元四年(公元263年),阮籍去世,享年五十三岁。作为“正始之音”的代表,著有《咏怀八十二首》、《大人先生传》等,其著作收录在《阮籍集》中。


阮籍·《咏怀·其四》

天马出西北,由来从东道。

春秋非有托,富贵焉长保。

清露被皋兰,凝霜沾野草。

朝为美少年,夕暮成丑老。

自非王子晋,谁能常美好。


IV

The heavenly horse comes galloping out of the Northwest,

and on it gallops, along the Eastern Road.

Spring and Autumn come and go, but tell me—

How can fortune be retained?


At dawn, the violets shine with dew in the marsh,

the frost clusters, saturating the grass.

He who is young and handsome in the morning

is ugly and old when evening falls.


Prince Jin with his flute which sang like a phoenix

flew, flew on a crane,

to the peak of Immortal Mountain!


But I am not him, who is forever beautiful.

(吴伏生、Graham Hartill 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
marsh [mɑ:ʃ]

想一想再看

n. 沼泽,湿地
Marsh:马什(人名)

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
flute [flu:t]

想一想再看

n. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。