贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。
贺双卿·《春从天上来·梅花》
自笑恹恹,
费半晌春忙,
去省花尖。
玉容憔悴,
知为谁添?
病来分与花嫌。
正腊衣催洗,
春波冷,
素腕愁沾。
硬东风、
枉寒香一度,
新月纤纤。
多情满天坠粉,
偏只累双卿,
梦里空拈。
与蝶招魂,
替莺拭泪,
夜深偷诵《楞严》。
有伤春佳句,
酸和苦,
生死俱甜。
祝花年,
向观音稽首,
掣遍灵签。
Chun cong tianshang lai:
Plum Blossom
He Shuangqing
I laugh at my own sickliness.
I took a moment during the busy spring season
To visit the flowers' pointed buds.
The haggardness of my jade-like face
Has increased, but for whom?
Since my illness I have grown estranged from the flowers.
Now winter clothes have to be washed,
Yet spring waves are cold,
And my white wrists are soaked in grief.
A stubborn east wind
Uselessly blows cold fragrance for a moment
Beneath a wisp of a new moon.
With so much feeling it drops powder to fill the sky,
But it only brings trouble to Shuangqing,
In dreams trying to grasp it in vain.
I summon its soul with the butterflies
And wipe off tears for the orioles;
Deep in the night I secretly chant the Lankavatara.
I have beautiful lines lamenting spring,
Pain and bitterness,
Life and death are all sweet.
I pray for the flowers' years.
Bowing to Guanyin, 1
I pull out all the divining slips.
(Grace S. Fong 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。