手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(6)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

5. Reinforcing Ability to Adapt to Climate Change

(五)增强适应气候变化能力

Due to ecological and environmental constraints, limitations imposed by the industrial structure, and the level of social and economic development, developing countries are generally weaker in terms of their ability to adapt to climate change, and are more vulnerable to the adverse effects of climate change than developed countries. China is a climate sensitive region, and has witnessed a profound impact. Regarding adaptation as a major component in executing the national strategy for actively responding to climate change, the Chinese government has promoted and implemented major adaptation strategies, launching adaptation actions in key areas and sectors, and strengthening monitoring, early warning, and disaster prevention and mitigation capabilities.

广大发展中国家由于生态环境、产业结构和社会经济发展水平等方面的原因,适应气候变化的能力普遍较弱,比发达国家更易受到气候变化的不利影响。中国是全球气候变化的敏感区和影响显著区,中国把主动适应气候变化作为实施积极应对气候变化国家战略的重要内容,推进和实施适应气候变化重大战略,开展重点区域、重点领域适应气候变化行动,强化监测预警和防灾减灾能力,努力提高适应气候变化能力和水平。

Pressing ahead with major national strategies to improve climate resilience. In order to carry out the climate adaptation related work in a coordinated way, China formulated the National Strategy for Climate Change Adaptation in 2013, identifying guidelines, principles, and main targets of this undertaking from 2014 to 2020, and supervised the formulation and implementation of seven major tasks involving infrastructure, agriculture, water resources, coastal zone and related sea areas, forests and other ecosystems, human health, tourism and other industries. In 2020, China started the preparation of the National Strategy for Climate Change Adaptation 2035, which focused on overall guidance, communication, coordination, strengthening observation and assessment of climate change impacts, and improving the ability of major sectors and key vulnerable regions to adapt to climate change.

推进和实施适应气候变化重大战略。为统筹开展适应气候变化工作,2013年,中国制定了国家适应气候变化战略,明确了2014年至2020年国家适应气候变化工作的指导思想和原则、主要目标,制定实施基础设施、农业、水资源、海岸带和相关海域、森林和其他生态系统、人体健康、旅游业和其他产业七大重点任务等。2020年,中国启动编制《国家适应气候变化战略2035》,着力加强统筹指导和沟通协调,强化气候变化影响观测评估,提升重点领域和关键脆弱区域适应气候变化能力。

Launching climate change adaptation actions in key regions. In urban areas, action plan for cities to adapt to climate change has been formulated, and pilot projects for “sponge cities” and climate-adaptive cities have been carried out to improve the resilience of urban infrastructure. The urban cluster configuration and urban afforestation efforts such as corridors, greenways, and parks have effectively alleviated the urban heat island (UHI) effect and other climate risks, and improved the national transport network's ability to adapt to extreme weather conditions such as unusually high or low levels of rain or snow, temperature fluctuations, typhoons, and other phenomena. In coastal areas, nationwide sea level change monitoring and surveys and assessments have been carried out annually, and land reclamation from the sea has been strictly regulated. The government has strengthened protection of coastal wetland, and improved the ability of key coastal areas to deal with climate change risks. In other key eco-environmental areas including ecologically fragile areas of the Qinghai-Tibet Plateau, transition areas between cropland and grassland in the northwest, stony deserts in the southwest, and the Yangtze River and the Yellow River basins, China has carried out climate adaption and ecological restoration efforts to improve the overall ability to adapt to climate change.

开展重点区域适应气候变化行动。在城市地区,制定城市适应气候变化行动方案,开展海绵城市以及气候适应型城市试点,提升城市基础设施建设的气候韧性,通过城市组团式布局和绿廊、绿道、公园等城市绿化环境建设,有效缓解城市热岛效应和相关气候风险,提升国家交通网络对低温冰雪、洪涝、台风等极端天气适应能力。在沿海地区,组织开展年度全国海平面变化监测、影响调查与评估,严格管控围填海,加强滨海湿地保护,提高沿海重点地区抵御气候变化风险能力。在其他重点生态地区,开展青藏高原、西北农牧交错带、西南石漠化地区、长江与黄河流域等生态脆弱地区气候适应与生态修复工作,协同提高适应气候变化能力。

Promoting climate change adaptation actions in key sectors. In the agricultural sector, China has promoted sustainable agricultural development by transforming agricultural growth models. Capacity for agricultural emissions reduction and carbon sequestration has been strengthened thanks to the implementation of five major agricultural green development actions in Northeast China, including straw processing. The government has made every effort to develop and promote new technologies for the prevention and adaptation of agrometeorological disasters, such as those related to preventing and mitigating disaster, increasing production, and utilizing climate resources. It has completed more than 5,000 exercises in agrometeorological disaster risk zoning. In forestry and grassland, afforestation and greening efforts have been carried out scientifically in line with local conditions and suitable tree types. The optimized afforestation models guarantee forest health, thus comprehensively increasing the ability of forestry to adapt to climate change. The government has strengthened the protection and management of various types of forest lands, built a nature reserve system with a focus on national parks, implemented major grassland protection and restoration projects, and restored and reinforced grassland ecological functions. In the water resources sector, China has improved the flood prevention and disaster reduction system, strengthened the construction of water conservancy infrastructure, and optimized the allocation of water resources to prevent floods and droughts. In order to control the total amount and intensity of water consumption and ensure its intensive and economical use, nationwide water-saving campaigns have been launched and a rigid restraint system has been established. In the public health sector, the government has organized and carried out climate change related health risk assessment, and worked to improve the country's ability to protect public health in the context of climate change. China has launched Healthy Environment Promotion Action, carried out prevention and control of climate-sensitive diseases, and reinforced safeguards in response to the climate change health emergency.

推进重点领域适应气候变化行动。在农业领域,加快转变农业发展方式,推进农业可持续发展,启动实施东北地区秸秆处理等农业绿色发展五大行动,提升农业减排固碳能力。大力研发推广防灾减灾增产、气候资源利用等农业气象灾害防御和适应新技术,完成农业气象灾害风险区划5000多项。在林业和草原领域,因地制宜、适地适树科学造林绿化,优化造林模式,培育健康森林,全面提升林业适应气候变化能力。加强各类林地的保护管理,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,实施草原保护修复重大工程,恢复和增强草原生态功能。在水资源领域,完善防洪减灾体系,加强水利基础设施建设,提升水资源优化配置和水旱灾害防御能力。实施国家节水行动,建立水资源刚性约束制度,推进水资源消耗总量和强度双控,提高水资源集约节约利用水平。在公众健康领域,组织开展气候变化健康风险评估,提升中国适应气候变化保护人群健康能力。启动实施“健康环境促进行动”,开展气候敏感性疾病防控工作,加强应对气候变化卫生应急保障。

Strengthening monitoring, early warning and disaster prevention and mitigation capabilities. Systems for natural disaster risk monitoring, investigation and assessment, early warning and forecasting, and comprehensive risk prevention have been optimized. China has established a nationwide long-term sequences disaster database for various meteorological disasters, and completed a national-level refined meteorological disaster risk early warning service platform. With the establishment of a comprehensive system that integrates air, space and land, China now publishes regular reports on national natural disaster risks. The government has promulgated national disaster prevention and mitigation plans to guide disaster prevention, mitigation and relief work in the context of climate change, carried out nine key projects for strengthening natural disaster prevention and control, monitoring, early warning, consultation and evaluation of severe convective weather, melting glaciers, and dammed lakes. Territorial space planning plays a key role in preventing and controlling natural disasters, and ensures that local-level meteorological disaster prevention and mitigation standards apply to all counties (districts) across the country.

强化监测预警和防灾减灾能力。强化自然灾害风险监测、调查和评估,完善自然灾害监测预警预报和综合风险防范体系。建立了全国范围内多种气象灾害长时间序列灾情数据库,完成国家级精细化气象灾害风险预警业务平台建设。建立空天地一体化的自然灾害综合风险监测预警系统,定期发布全国自然灾害风险形势报告。发布综合防灾减灾规划,指导气候变化背景下防灾减灾救灾工作。实施自然灾害防治九项重点工程建设,推动自然灾害防治能力持续提升,重点加强强对流天气、冰川灾害、堰塞湖等监测预警和会商研判。发挥国土空间规划对提升自然灾害防治能力的基础性作用。实现基层气象防灾减灾标准化全国县(区)全覆盖。

重点单词   查看全部解释    
guarantee [.gærən'ti:]

想一想再看

n. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品
vt

 
strictly ['striktli]

想一想再看

adv. 严格地

 
formulation [.fɔ:mju'leiʃən]

想一想再看

n. 形成,简洁陈述,公式化

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
restored [ri'stɔ:d]

想一想再看

adj. 精力充沛的;精力恢复的 v. 修复(resto

联想记忆
prevention [pri'venʃən]

想一想再看

n. 阻止,妨碍,预防

 
fragile ['frædʒail]

想一想再看

adj. 易碎的,脆的,精细的

联想记忆
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 观察,观察力,评论
adj. 被设计用来

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。