Comprehensive Strategic Partnership for Peace, Security, Prosperity and Sustainable Development
——面向和平、安全、繁荣和可持续发展的全面战略伙伴关系
We, the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), and the People's Republic of China, gathered at the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations on 22 November 2021. The Summit was co-chaired by His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah, Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam and His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China;
我们,中华人民共和国和东南亚国家联盟成员国,于2021年11月22日举行中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会。峰会由中华人民共和国主席习近平和文莱达鲁萨兰国苏丹和国家元首苏丹·哈吉·哈桑纳尔·博尔基亚共同主持;
Recalling with satisfaction the remarkable achievements attained since the establishment of ASEAN-China Dialogue Relations in 1991;
满意地忆及自1991年中国和东盟建立对话关系以来,双方取得的显著成就;
Recognising ASEAN-China relations are among the most dynamic, substantive, and mutually beneficial partnerships between ASEAN and its dialogue partners, which has become a good example of regional cooperation and contributes significantly to peace, stability, development and prosperity in the Asia-Pacific region;
认识到中国—东盟关系是东盟同对话伙伴关系中最具活力、最富内涵、最为互利的关系之一,已成为东亚区域合作的典范,为亚太地区的和平稳定和发展繁荣作出重大贡献;
Recognising that, as close neighbours, ASEAN-China relations over the past 30 years have significantly grown and matured in tandem with both sides' development;
认识到中国和东盟作为近邻,双方关系随着各自发展在过去30年取得巨大发展,不断成熟;
Welcoming the meaningful commemorative activities held by the two sides to celebrate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations;
欢迎双方举行富有意义的纪念活动,庆祝中国—东盟建立对话关系30周年;
Reaffirming the important documents that lay the groundwork and chart the course for cooperation between the two sides including the Joint Statement of the Meeting of Heads of State/Government of the Member States of ASEAN and the President of the People's Republic of China in 1997, the Joint Declaration on ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity signed in 2003, and the ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030 in 2018;
重申1997年《中华人民共和国与东盟国家首脑会晤联合声明》、2003年《中国—东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》、2018年《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》等为双方合作奠定基础和规划方向的重要文件;
Further Reaffirming the principles, shared values and norms enshrined in the Charter of the United Nations, the ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), the Five Principles of Peaceful Coexistence and the East Asia Summit (EAS) Declaration on the Principles for Mutually Beneficial Relations (Bali Principles) as well as universally recognised principles of international law;
进一步重申《联合国宪章》、《东盟宪章》、《东南亚友好合作条约》、和平共处五项原则、《东亚峰会互利关系原则宣言(巴厘原则)》体现的理念、共同价值观和规范以及公认的国际法原则;
Recognising ASEAN's leading role in the shaping of the regional economic and security architecture, by promoting close cooperation through ASEAN-led mechanisms, under the principles reflected in the ASEAN Charter, the TAC, and the Bali Principles;
认识到东盟根据《东盟宪章》、《东南亚友好合作条约》和巴厘原则,通过东盟主导的机制促进双方密切合作,在塑造地区经济和安全架构中发挥引领作用;
Reaffirming the principles of the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific (AOIP), while recognising that it is ASEAN's independent initiative, being open and inclusive, is intended to enhance ASEAN's Community building process, and is not aimed at creating new mechanisms or replacing existing ones;
重申东盟印太展望的原则,并认识到展望是东盟独立自主的倡议,坚持开放包容,旨在强化东盟共同体建设,不是要建立新的机制或取代现有机制;
Appreciating that ASEAN and China have mutually supported and closely collaborated on COVID-19 response, and that ASEAN-China cooperation continues to progress despite the challenges of the pandemic, highlighting ASEAN and China's friendship and solidarity as well as the resilience and potential of the Strategic Partnership;
赞赏中国和东盟相互支持、携手抗击新冠肺炎疫情,中国东盟合作在疫情挑战面前逆势上扬,凸显双方友谊和团结,以及中国—东盟战略伙伴关系的韧性和潜力;
Emphasising the shared resolve to further strengthen mutual support, assistance, and cooperation in view of the daunting task of economic recovery and long-term resilient development facing all countries as a result of the COVID-19 pandemic and other global challenges;
强调在新冠肺炎疫情等全球性挑战面前,各国均面临经济复苏和长期强韧发展的艰巨挑战,双方决心进一步加强相互支持、帮助与合作;
Acknowledging Leaders' statements and visions of ASEAN Member States and China at the 76th United Nations (UN) General Assembly in support of the implementation of the UN 2030 Agenda on Sustainable Development, including ASEAN's efforts to promote complementarities between the ASEAN Community Vision 2025 and the UN 2030 Agenda on Sustainable Development and China's proposed Global Development Initiative; and
认同中国和东盟国家领导人在第76届联合国大会提出的有关支持落实联合国2030年可持续发展议程的声明和愿景,包括中方提出的全球发展倡议,以及东盟推动的《东盟共同体愿景2025》与联合国2030年可持续发展议程相互促进;
Reaffirming the Leaders' consensus to advance the ASEAN-China Strategic Partnership to new heights by forging closer cooperation for a mutually beneficial future of ASEAN and China in important documents such as the ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030, and by the full and effective implementation of the Plan of Action to Implement the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2021–2025); ASEAN acknowledges China's active efforts to promote closer ASEAN-China cooperation, including China's vision to build a closer ASEAN-China community with a shared future;
重申通过密切双方合作,为中国和东盟共建互利未来,并全面有效实施《落实中国—东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言的行动计划(2021—2025)》,落实领导人在《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》等重要文件中,就进一步提升双方战略伙伴关系达成的重要共识。东盟认同中国为推动建立更紧密的中国—东盟合作所作积极努力,包括构建更为紧密的中国—东盟命运共同体的愿景;