手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会联合声明(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Economic Cooperation

经济合作

14. Reaffirm our commitment to the open, free, inclusive, transparent, and non-discriminatory rules-based multilateral trading system with the World Trade Organisation (WTO) at its core, and our readiness to make economic globalisation more open, inclusive, balanced, and beneficial to all;

十四、重申致力于以世界贸易组织为核心的开放、自由、包容、透明、非歧视、基于规则的多边贸易体制,愿推动经济全球化朝着更加开放、包容、平衡、普惠的方向发展;

15. Welcome the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement on 1 January 2022. Work together for the effective implementation of the RCEP Agreement, to deliver benefits to businesses and people in the region. Efforts will be made to effectively implement the ASEAN-China Free Trade Agreement (ACFTA), and the remaining elements in the Future Work Program under the ACFTA Upgrading Protocol and to also expeditiously conduct a Joint Feasibility Study to identify other areas for possible inclusion in further enhancing the ACFTA, including by creating more trade opportunities in digital economy and fostering new sources of growth for cooperation, working towards a more inclusive, modern, comprehensive, and mutually beneficial ASEAN-China Free Trade Area;

十五、欢迎区域全面经济伙伴关系协定将于2022年1月1日生效。共同有效落实该协定,造福地区企业和民众。有效落实中国—东盟自由贸易协定及其《升级议定书》“未来工作计划”剩余内容,加快开展联合可行性研究,确定进一步提升中国—东盟自由贸易协定的其他可能领域,包括在数字经济领域创造更多贸易机会,培育合作新增长点,努力建设更加包容、现代、全面和互利的中国—东盟自由贸易区;

16. Step up the implementation of the ASEAN-China Joint Statement on Synergising the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025 and the Belt and Road Initiative (BRI) in carrying out mutually beneficial and high-quality cooperation, and encourage support from financial institutions, including the Asian Infrastructure Investment Bank, where relevant, to achieve the goal of high-standard, people-oriented, people-centred, and sustainable development;

十六、加快落实《中国—东盟关于“一带一路”倡议同<东盟互联互通总体规划2025>对接合作的联合声明》,开展互利和高质量合作,鼓励亚洲基础设施投资银行等金融机构提供相关支持,实现高标准、惠民生、可持续目标;

17. Explore synergies between the ASEAN Digital Masterplan 2025 and the Initiative on Building ASEAN-China Partnership on Digital Economy and its Action Plan and enhance cooperation in digital economy, smart city development, artificial intelligence, e-commerce, big data, 5G use cases, digital transformation, and cyber and data security as we embrace the Fourth Industrial Revolution (4IR);

十七、探讨《东盟数字总体规划2025》与《中国—东盟关于建立数字经济合作伙伴关系的倡议》及其行动计划对接,加强在数字经济、智慧城市、人工智能、电子商务、大数据、5G应用、数字转型、网络和数据安全等领域开展合作,迎接第四次工业革命;

18. Build a closer partnership in science, technology and innovation, including through jointly formulating and implementing the ASEAN-China Plan of Action on a Closer Partnership of Science, Technology and Innovation for Future (2021-2025) to connect our strategies of innovative development and foster new impetus for cooperation;

十八、建立更加紧密的科技创新伙伴关系,共同制定落实《中国—东盟建设面向未来更加紧密的科技创新伙伴关系行动计划(2021—2025)》,对接双方各自创新发展战略,培育合作新动能;

19. Explore cooperation on low-carbon, circular and green economy by following the trend of the latest science and technology developments and industrial transformation, including through sustainable economic models and initiatives as inspired by regional and national action plans such as the Belt and Road Partnership on Green Development and the Bio, Circular and Green Economy;

十九、顺应新一轮科技发展和产业变革趋势,通过“一带一路”绿色发展伙伴关系和生物、循环与绿色经济发展新模式等区域和国家层面的可持续经济模式和倡议,探讨开展低碳、循环和绿色经济合作;

20. Enhance cooperation to pursue innovative, coordinated, open, inclusive and sustainable development that puts people at the centre;

二十、加强合作,实现以人为本、创新、协调、开放、包容和可持续发展;

21. Promote cooperation on new energy technologies, green investment and finance, and other fields, and work for the restructuring and upgrading of economy, energy systems and industry to realise sustainable green growth and low-carbon development;

二十一、加强新能源技术、绿色投融资等领域合作,推动经济、能源和产业结构转型升级,实现可持续绿色增长和低碳发展;

22. Continue to encourage partnership on blue economy between ASEAN and China and promote marine ecosystem conservation and sustainable use of the ocean, seas and marine resources;

二十二、继续鼓励中国东盟建立蓝色经济伙伴关系,促进海洋生态系统保护和海洋及其资源可持续利用;

23. Continue to enhance cooperation under the frameworks of ASEAN-China Customs Directors-General Consultation, and ASEAN-China Ministerial Meeting on Sanitary and Phytosanitary (SPS) Cooperation, through the implementation of the Memorandum of Understanding between the Governments of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations and the Government of the People's Republic of China on Strengthening SPS Cooperation;

二十三、在中国—东盟海关署长磋商会、中国—东盟动植物检疫和食品安全合作部长级会议框架下继续加强合作,落实《中国—东盟动植物检疫和食品安全合作谅解备忘录》;

Social-Cultural Cooperation

社会文化合作

24. Strengthen cooperation on public health including cooperation on COVID-19 vaccines and support ASEAN's efforts towards vaccine security and self-reliance for all through timely equitable access to affordable and quality vaccines in the region; implement in earnest the ASEAN-China Memorandum of Understanding on Health Cooperation and the ASEAN-China Public Health Cooperation Initiative: Program on Public Health Emergency Preparedness Capacity (PROMPT) to enhance institutional capacity building to better cope with challenges from future public health emergencies, and promote health for all;

二十四、加强新冠疫苗等公共卫生合作,支持东盟实现疫苗安全和自主保障的努力,让本地区所有民众及时公平获得可负担、高质量的疫苗;认真落实《中国—东盟卫生合作谅解备忘录》和“中国—东盟公共卫生合作倡议”,提升机制能力建设,更好应对未来公共卫生突发事件挑战,助力人人得享健康;

25. Continue to support the implementation of the Initiative for ASEAN Integration (IAI) Work Plan IV (2021–2025), and welcome the strengthening of cooperation within the Mekong-Lancang Cooperation (MLC), the BIMP-EAGA-China Cooperation (BECC) and other relevant sub-regional frameworks and mechanisms to narrow the development gap in ASEAN;

二十五、继续支持落实《东盟一体化倡议第四份工作计划(2021—2025)》,欢迎在澜沧江—湄公河合作、中国—东盟东部增长区合作及其他相关次区域框架和机制下加强合作,缩小东盟内部发展差距;

26. Strengthen cooperation on climate change, biodiversity conservation, environmental protection, low-carbon solutions, clean energy, sustainable cities and rural development, and support the implementation of the Framework of ASEAN-China Environmental Cooperation Strategy and Action Plan (2021-2025) to promote green and sustainable recovery and high-quality development in the region;

二十六、加强在气候变化、生物多样性保护、环境保护、低碳解决方案、清洁能源、可持续城市和农村发展等领域的合作,支持落实《中国—东盟环境合作战略及行动框架(2021—2025)》,促进区域绿色可持续复苏和高质量发展;

27. Enhance and promote cooperation on disaster prevention, mitigation and relief through the ASEAN-China Ministerial Meeting on Disaster Management (AMMDM Plus China), and improve capacity building and disaster response coordination in the region;

二十七、通过中国—东盟灾害管理部长级会议,加强防灾减灾救灾合作,提升区域能力建设和灾害响应协调水平;

28. Continue to enhance cooperation on education, including the early resumption of entry into China by international students from ASEAN Member States in a healthy, safe, and orderly way, as well as on culture, tourism, media, human resources and exchanges among the youth, think-tanks and local governments including through the positive role the ASEAN-China Centre has played in promoting socio-cultural and people-to-people exchanges between the two sides over the past decade since its establishment;

二十八、继续加强教育、文化、旅游、媒体、人力资源、青年、智库和地方政府等领域的交流合作,以健康、安全、有序方式尽早实现东盟留学生来华。继续发挥中国—东盟中心成立10年来的积极作用,促进双方社会人文交流;

29. Explore the use of the ASEAN-China Cooperation Fund (ACCF) and other funding sources to further develop more flagship projects for people-to-people exchanges including the ASEAN-China Young Leaders' Scholarship (ACYLS) to forge affinities among the people;

二十九、充分发挥中国—东盟合作基金等作用,打造中国—东盟菁英奖学金等更多人文交流旗舰项目,更好促进民心相通;

Regional and International Cooperation

地区和国际合作

30. Reaffirm the commitment to multilateralism, maintain an open and inclusive regional cooperation framework, support ASEAN Centrality in the evolving regional architecture, and realise an international system, founded on the principles of the Charter of the United Nations and based on international law, and the principles of inclusivity, transparency, fairness and justice, openness, mutual benefit and mutual respect in jointly responding to regional and global challenges; and

三十、重申致力于维护多边主义和开放包容的区域合作架构,支持东盟在不断演进的地区架构中的中心地位,构建一个基于《联合国宪章》原则和国际法,遵循开放包容、透明、相互尊重、公平正义、互利共赢理念的国际体系,共同应对地区和全球挑战;

31. Continue to strengthen communication and cooperation on international and regional affairs, especially on issues of common interest such as climate change, public health, biodiversity conservation, and food and energy security; reaffirm China's support to ASEAN in playing a bigger role in the United Nations, G20, and Asia Pacific Economic Cooperation (APEC).

三十一、继续加强在国际和地区事务尤其是气候变化、公共卫生、生物多样性保护、粮食和能源安全等共同关心的问题上的沟通合作。中方继续支持东盟在联合国、二十国集团和亚太经合组织中发挥更大作用。

重点单词   查看全部解释    
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
vaccine ['væksi:n]

想一想再看

n. 疫苗

 
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。