手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上的主旨讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们!

Achieving modernization is a dream that the Chinese people have strived to fulfill since modern times. The journey of over 100 years that the Party has traversed to unite and lead the Chinese people in pursuing national rejuvenation is also an exploration of a path towards modernization. Thanks to the unremitting efforts of generation after generation, we have found our own path to modernization.

实现现代化是近代以来中国人民矢志奋斗的梦想。中国共产党100多年团结带领中国人民追求民族复兴的历史,也是一部不断探索现代化道路的历史。经过数代人不懈努力,我们走出了中国式现代化道路。

The 20th National Congress of the CPC has proposed advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Chinese modernization is one of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development. It is rooted in our national conditions and also draws on the experience of other countries. It carries the imprint of history and traditional culture and also contains modern elements. It delivers benefit to the Chinese people and also advances common development of the world. It is a sure path for us to build a stronger nation and realize the rejuvenation of the Chinese nation. It is also a path we must take to seek progress for humanity and harmony for the entire world. We will stay committed to the right direction, right theories and the right path. We will not veer off course by changing our nature or abandoning our system. As our own future is closely connected with that of other countries and peoples, we will strive to provide new opportunities for world development, add new impetus to humanity's exploration of paths towards modernization and make new contributions to the theory and practice of humanity's modernization as we make new progress in Chinese modernization.

中国共产党第二十次全国代表大会提出,要以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国式现代化是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路的现代化,既基于自身国情、又借鉴各国经验,既传承历史文化、又融合现代文明,既造福中国人民、又促进世界共同发展,是我们强国建设、民族复兴的康庄大道,也是中国谋求人类进步、世界大同的必由之路。我们将坚持正确的方向、正确的理论、正确的道路不动摇,不走改旗易帜的邪路。我们将始终把自身命运同各国人民的命运紧紧联系在一起,努力以中国式现代化新成就为世界发展提供新机遇,为人类对现代化道路的探索提供新助力,为人类社会现代化理论和实践创新作出新贡献。

The CPC will continue to pursue high-quality development and promote global growth and prosperity. We will accelerate the building of a new development paradigm that promotes high-standard opening up and steady expansion of market access. China's door will only open wider. As we further modernize our industrial system, we will provide the world with more and better products made and created in China, and with a Chinese market of a larger scale and stronger demand. We will continue to support and help developing countries in their pursuit of faster development, industrialization and modernization and offer Chinese solutions and strength for narrowing the North-South gap and achieving common development. The CPC stands ready to work with political parties of all other countries to advance high-quality Belt and Road cooperation, accelerate the solid implementation of the Global Development Initiative, foster new drivers for global development and build a global community of development.

中国共产党将致力于推动高质量发展,促进全球发展繁荣。我们将加快构建新发展格局,不断扩大高水平对外开放,持续放宽市场准入,让开放的大门越开越大。随着中国现代化产业体系建设的推进,我们将为世界提供更多更好的中国制造和中国创造,为世界提供更大规模的中国市场和中国需求。我们将坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展,实现工业化、现代化,为缩小南北差距、实现共同发展提供中国方案和中国力量。我们愿同各国政党一道,推动共建“一带一路”高质量发展,加快全球发展倡议落地,培育全球发展新动能,构建全球发展共同体。

The CPC will continue to safeguard international fairness and justice and promote world peace and stability. In advancing modernization, China will neither tread the old path of colonization and plunder, nor the crooked path taken by some countries to seek hegemony once they grow strong. What China pursues is the right course of peaceful development. We seek to settle differences through dialogue and resolve disputes through cooperation. We firmly oppose hegemony and power politics in all their forms. We advocate solidarity and win-win mentality in handling complex and intertwined security challenges to set up a fair and just security architecture that is built and shared by all. The world does not need a new Cold War. The practice of stoking division and confrontation in the name of democracy is in itself a violation of the spirit of democracy. It will not receive any support. What it brings is only endless harm. A modernized China will strengthen the force for world peace and international justice. No matter what level of development China achieves, it will never seek hegemony or expansion.

中国共产党将致力于维护国际公平正义,促进世界和平稳定。中国式现代化不走殖民掠夺的老路,不走国强必霸的歪路,走的是和平发展的人间正道。我们倡导以对话弥合分歧、以合作化解争端,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,主张以团结精神和共赢思维应对复杂交织的安全挑战,营造公道正义、共建共享的安全格局。世界不需要“新冷战”,打着民主旗号挑动分裂对抗,本身就是对民主精神的践踏,不得人心,贻害无穷。中国实现现代化是世界和平力量的增长,是国际正义力量的壮大,无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张。

The CPC will continue to promote inter-civilization exchanges and mutual learning and advance the progress of human civilizations. Around the world, countries and regions have chosen different paths to modernization, which are rooted in their unique and long civilizations. All civilizations created by human society are splendid. They are where each country's modernization drive draws its strength and where its unique feature comes from. They, transcending time and space, have jointly made important contribution to humanity's modernization process. Chinese modernization, as a new form of human advancement, will draw upon the merits of other civilizations and make the garden of world civilizations more vibrant.

中国共产党将致力于推动文明交流互鉴,促进人类文明进步。当今世界不同国家、不同地区各具特色的现代化道路,植根于丰富多样、源远流长的文明传承。人类社会创造的各种文明,都闪烁着璀璨光芒,为各国现代化积蓄了厚重底蕴、赋予了鲜明特质,并跨越时空、超越国界,共同为人类社会现代化进程作出了重要贡献。中国式现代化作为人类文明新形态,与全球其他文明相互借鉴,必将极大丰富世界文明百花园。

Ladies and gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们!

A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. As the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity's modernization process and making the garden of world civilizations flourish. Here, I wish to propose the Global Civilization Initiative.

“一花独放不是春,百花齐放春满园。”在各国前途命运紧密相连的今天,不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园中具有不可替代的作用。在此,我愿提出全球文明倡议。

We advocate the respect for the diversity of civilizations. Countries need to uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority.

——我们要共同倡导尊重世界文明多样性,坚持文明平等、互鉴、对话、包容,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越。

We advocate the common values of humanity. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are the common aspirations of all peoples. Countries need to keep an open mind in appreciating the perceptions of values by different civilizations, and refrain from imposing their own values or models on others and from stoking ideological confrontation.

——我们要共同倡导弘扬全人类共同价值,和平、发展、公平、正义、民主、自由是各国人民的共同追求,要以宽广胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,不将自己的价值观和模式强加于人,不搞意识形态对抗。

We advocate the importance of inheritance and innovation of civilizations. Countries need to fully harness the relevance of their histories and cultures to the present times, and push for creative transformation and innovative development of their fine traditional cultures.

——我们要共同倡导重视文明传承和创新,充分挖掘各国历史文化的时代价值,推动各国优秀传统文化在现代化进程中实现创造性转化、创新性发展。

We advocate robust international people-to-people exchanges and cooperation. Countries need to explore the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation, enrich the contents of exchanges and expand avenues of cooperation to promote mutual understanding and friendship among people of all countries and jointly advance the progress of human civilizations.

——我们要共同倡导加强国际人文交流合作,探讨构建全球文明对话合作网络,丰富交流内容,拓展合作渠道,促进各国人民相知相亲,共同推动人类文明发展进步。

We are ready to work together with the international community to open up a new prospect of enhanced exchanges and understanding among different peoples and better interactions and integration of diversified cultures. Together, we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant.

我们愿同国际社会一道,努力开创世界各国人文交流、文化交融、民心相通新局面,让世界文明百花园姹紫嫣红、生机盎然。

The CPC is committed to strengthening exchanges and cooperation with other political parties to pursue the just cause together. We are ready to deepen interactions with political parties and organizations in other countries to expand the convergence of ideas and interests. Let us leverage the strength of a new type of party-to-party relations for the building of a new type of international relations and expand global partnerships by fostering stronger partners with world political parties. The CPC stands ready to share governance experience with political parties and organizations of other countries so that together we can make big strides on the path to modernization toward the goal of building a community with a shared future for mankind.

中国共产党将致力于加强政党交流合作,携手共行天下大道。我们愿同各国政党和政治组织深化交往,不断扩大理念契合点、利益汇合点,以建立新型政党关系助力构建新型国际关系,以夯实完善全球政党伙伴关系助力深化拓展全球伙伴关系。中国共产党愿继续同各国政党和政治组织一道,开展治党治国经验交流,携手同行现代化之路,在推动构建人类命运共同体的大道上阔步前进。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们!

There are bound to be setbacks on humanity's journey to modernization, but the future is bright. The CPC is willing to work with all of you to ensure that different modernization drives form a mighty force driving prosperity and progress of the world and forge ahead nonstop in the long river of history!

人类社会现代化的征程难免遭遇坎坷,但前途终归光明。中国共产党愿同各方一道努力,让各具特色的现代化事业汇聚成推动世界繁荣进步的时代洪流,在历史长河中滚滚向前、永续发展!

Thank you.

谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
fairness ['fɛənis]

想一想再看

n. 公平,公正

 
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
transcend [træn'send]

想一想再看

v. 超越,胜过

联想记忆
unremitting [.ʌnri'mitiŋ]

想一想再看

adj. 不歇的,不断的,坚忍的

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撑,赞成,鼓励

联想记忆
drives

想一想再看

n. 驱动器;驱动力;驱动程序(drive的复数形式)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。