近日,上海电信于今日在其官网上发布三星Galaxy S3(I939D)广告信息,而细心的网友点开其首页的第四张焦点图入口后,发现介绍手机配置的中英文翻译非常之雷人。网友纷纷感叹:这样的翻译太低级了,难道是在考验消费者的英文能力吗?
神翻译错误被网友指出后,上海电信移除了Galaxy S3广告宣传页面的英文翻译。来看看之前的这些英文翻译,到底哪里出问题了?
1. CDMA2000+GSM 双网双待,两全其美
对应翻译:CDMA2000+GSM double network double stay, kill two birds with one stone。
小编吐槽:“双网双待”直接按照短语结构译成了double network double stay,一石二鸟(kill two birds with one stone)等于“两全其美”?
小编纠错:双网双待 dual-mode mobile phone
2. 全新Android 4.1智能操作系统,流行应用任我下载
对应翻译:New Andriod? 4.1 intelligent operating system, popular application term I download
小编吐槽:“任我下载” 被逐字逐词地直译成了 term I download.。。
小编纠错:流行应用任我下载 popular applications available for download
3. 4.8英寸高清炫丽屏,带给你鲜活清晰的视觉体验
对应翻译:4.8 inches GaoQingXuan beautiful screen, bring you fresh and clear visual experience。
小编吐槽:GaoQingXuan beautiful screen 这是中英文结合的神翻译代表作
小编纠错:高清炫丽屏 HD Super AMOLED
4. 凭借强大的四核性能,让你轻松处理多个任务。
对应翻译:With strong four nuclear performance, let you easily handle multiple tasks。
小编纠错:“四核性能” 同样是直译,不过手机出现nuclear 核动力真的没有关系么?
小编纠错:四核性能 quad-core performance