手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 口译口试辅导 > 正文

口试辅导:实考题分析(下)

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

补充有关餐桌礼仪的句子翻译


中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。


Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks. Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.


中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。


At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table. Westerners are not used to reaching for something over the table. But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table. So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.


中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。


At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate. That often makes a foreign guest feel very awkward. He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.


与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。


On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty. This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.

五、中国国情的翻译内容补充


经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。


After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.


但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。


However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions. It has a long way to go before achieving its development goals.


中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。


The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities. So far, there are 56 nationalities.


与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。


Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.


1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。


According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.


在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。


During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.

六、口译考试备考方式


1、充分利用口译教程 
2、复习过程中注意句式的把握,特别注意课本中术语、套词、句式的记忆
3、眼睛、嘴巴、手三者兼顾
4、多看口译的案例

重点单词   查看全部解释    
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晋升,促进,提升

联想记忆
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
distribution [.distri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 分发,分配,散布,分布

联想记忆
acquire [ə'kwaiə]

想一想再看

vt. 获得,取得,学到

联想记忆


文章关键字: 这样 口语

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 口试辅导:中国传统文化(下)

      四、“武术”单词预热 vocabulary work武术 martial art武术宫 martial art palace健身 bodybuilding减肥 lose weight填写登记表 fill in a form会员卡 membership card古代格斗术 form of combat习武 practice m

      2008-04-11 编辑:echo 标签: 日语

    • 口试辅导:实考题分析(上)

      口语题目范文分析 Good HealthAs a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career. On the other hand, poor

      2008-04-15 编辑:echo 标签: 新闻 日本 NHK

    • “轻松自在的工作”怎么说

      banker's hours   Banker是银行家。三十多年前银行开门营业的时间特别短,从早上十点到下午两、三点就结束了,所以银行家的上班时间每天只有四、五个小时,于是人们就开始流行用banker's hours这个说法来特指安

      2008-12-12 编辑:qihui 标签:

    • 英语翻译技巧之“没有错误但不够本土化”

      semotactic inappropriateness与汉译英的习得 这些问题一直困扰着许多翻译家和翻译理论家。美国翻译理论家Eugene Nida认为,不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在

      2008-12-13 编辑:qihui 标签:

    • 英语翻译技巧之如何避免“中式英语”

      翻译家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, n

      2008-12-14 编辑:qihui 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。