3.6归化 (Adaptation)
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
常用于翻译成语、典故、形象词等文化色彩较浓的表达方式
1) have a wolf by the ears
2) to be cut at elbows
3) at sword’s points
4) Give a dog an ill name and hang him.
5) A little pot is soon hot
6) I don’t understand how he can think she is good-looking, but beauty is in the eye of the beholder.
我不知道他怎么会认为她好看呢,但是情人眼里出西施。
7) He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.
他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。
8) It was a case of diamond cut diamond. They thought they were going to beat
强中自有强中手,他们以为可以痛宰巴塞罗那,事实上他们0:3惨败。
9) All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day they’ll come out on top.
你只有破釜沉舟跟他们拚,或许有朝一日会出头的。
10) The students must be enjoying the speech, because they’re laughing their heads off.
学生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。