3.7切分 (Division)
所谓切分就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的思想内容的前提上明白晓畅。
Ø 单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。
目的:1、句法上的需要
2、修辞上的需要
1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
2) The inside of each tent depended on the personality of its occupants.
每个帐篷内怎么布置,这就要看各个使用者的性格了。
3) Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.
朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
4) The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
美军司令上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。
Ø 短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
1) The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.
直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。
2) Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.
这座桥是1192年修建的,至今已经有700多年的历史了。
3) Several blocks from the park, running parallel to it,
离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。
Ø 句子分译
句子分译可以分为简单句的分译,并列复合句的分译,主从复合句的分译以及长句的分译。
1) His wealth enables him to do everything.
他有钱,什么事都能干。
2) His contemptuous attitude towards us is contemptible.
他以藐视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。
3.8合并 (Combination)
主要是中译英
First Enron was a company. Then it was a scandal. Now it is a transitive verb.
“安然”起初是一家公司的名字,然后成了一桩丑闻的代名词,现在又用作一个及物动词。