手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 高级口译翻译辅导 > 正文

和平、发展 合作─新时期中国外交的旗帜(双语对照)(2)

来源:本站原创 编辑:jason   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

China's peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development. It is a path of coordinating domestic development with opening-up to the outside world, a path that features both the participation in peaceful international competition and extensive cooperation with other countries. By opting for such a path of development, China has committed itself to equality, friendship, mutual benefit and win-win cooperation with all countries in the world in keeping with the tide of history, and to self-reliance, reform, innovation and scientific approach to development while transcending the traditional models, so as to achieve a comprehensive, coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society.
三、和平发展合作的思想,是对中国独立自主的和平外交政策的丰富和发展
3. The thesis of peace, development and cooperation is an enrichment and development of China's independent foreign policy of peace.

中国政府坚定奉行独立自主的和平外交政策,主张国家无论大小、贫富和强弱,都应一律平等,友好相处。各国应在互利的基础上加强和扩大经济、科技和文化交流与合作,促进共同发展与繁荣。中国的这一主张,维护了中国人民和世界人民的根本利益,赢得了广泛赞誉。
The Chinese Government unswervingly pursues an independent foreign policy of peace. It maintains that all countries, big or small, rich or poor, strong or weak, should be equals that live together in friendship, and that all countries should strengthen and expand their economic, scientific, technological and cultural exchanges and cooperation on the basis of mutual benefit, so as to promote common development. This stand of China serves the fundamental interests of the Chinese people and the people in the rest of the world, winning wide acclaim and appreciation.

进入新世纪,中国坚持维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨,在外交实践中相继提出一系列新的思路和主张,丰富和发展了中国独立自主的和平外交政策。
In the 21st century, while sticking to its foreign policy objectives of world peace and common development, China has put forward some new thinking and new propositions in diplomatic practice, thus enriching and developing its independent foreign policy of peace.

积极倡导公正、合理的新秩序观。中国主张,应推进多边主义,促进国际关系民主化和法制化,推动建立公正合理的国际秩序。作为国际多边机制的核心和实践多边主义的重要舞台,联合国应进行必要、合理的改革,尤其要最大限度地照顾发展中国家的合理要求和关切。
Actively advocating the new order that is fair and rational. China stands for stronger multilateralism, greater democracy and rule of law in international relations, and the establishment of a fair and rational international order. The United Nations, as the core of international multilateral framework and the key forum of multilateralism, should undergo reforms as may be necessary and reasonable, giving, in particular, scope to the rational demands and concerns of developing countries to the biggest extent possible.

认真实践以平等互利为核心的新发展观。中国主张,各国在追求发展的进程中应努力实现互利共赢,鼓励彼此开放而不是相互封闭,公平竞争而不是损人利己,优势互补而不是以邻为壑。国际社会应加强协调,推动经济全球化朝着有利于共同繁荣的方向发展。保证发展中国家在国际经济事务中的平等参与。建立开放、公平的贸易体制,改革和完善国际金融体制。通过对话妥善解决经贸摩擦,反对动辄采取单方面制裁和报复措施。
Earnestly implementing the new approach to development centered on equality and mutual benefit. China believes that all countries should aim to achieve mutual benefit and win-win results in their pursuit of development. They are encouraged to be open rather than closed to each other, to compete fairly rather than undercut the partners, and to complement each other with respective strength rather than shift one's trouble onto others. The international community should step up coordination to move economic globalization in a direction that favors common prosperity. The developing countries should be helped to participate on an equal footing in international economic affairs. Efforts should be made to establish an open and fair trading regime and improve through reforms the international financial system. Economic and trade frictions should be properly settled through dialogue, and resort to unilateral sanctions and retaliations at every turn should be opposed.

推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观。中国主张,各国在安全上应相互信任,通过互利合作维护地区和国际安全。坚持以协商化解矛盾,以合作谋求稳定。中国支持开展安全对话和建立区域安全合作机制,加强和深化多边安全合作,解决共同面临的安全威胁和挑战。中国反对任何形式的恐怖主义,主张通过加强国际合作,打击恐怖主义并消除产生恐怖主义的根源。
Promoting the new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation. China stands for mutual trust among countries on the issue of security and their mutually beneficial cooperation in maintaining regional and international security. Committing itself to settling disputes through negotiation and securing stability through cooperation, China supports security dialogue, regional security cooperation mechanisms and stronger multilateral security cooperation, as a way to address security threats and challenges facing all countries. China is opposed to terrorism in all forms and manifestations, and stands for closer international cooperation to fight terrorism and eliminate its root causes.

主张形成以尊重多样性为特点的新文明观。中国认为,世界文明的多样性是人类社会的共同遗产和走向昌盛的宝贵源泉,应努力加以维护。各国人民根据本国国情自主选择发展道路是不可剥夺的权利,必须予以尊重。各国要在平等的基础上,在“文明对话”中相互借鉴、取长补短,共同构建和谐的世界。
Advocating a new concept of civilizations that features respect for diversity. In China's views, the world's diverse civilizations are the shared heritage of humanity and an invaluable source of prosperity. They should be properly protected. The right to independently choose the path of development in light of its national conditions is an inalienable right of every people, which must be fully respected. All countries should draw upon each other's strength in the "inter-civilization dialogue" and build a harmonious world together on the basis of equality.

中国政府的上述主张有浓厚的中国特色,又有鲜明的时代特征,反映了世界发展和人类进步的普遍要求,将对当代国际关系的健康发展产生积极影响。
The above propositions of the Chinese Government show a rich Chinese characteristic and a distinct feature of the current times. They also reflect the widespread trend in world development and human progress. They will surely have a positive impact on the healthy development of international relations.
四、和平发展合作旗帜指引中国外交不断取得新成就
4. China's diplomacy continues to make fresh progress under the banner of peace, development and cooperation.

努力促进亚洲地区的和平、稳定与繁荣。中国坚持与邻为善、以邻为伴的方针和睦邻、安邻、富邻的政策,在维护地区和平、促进共同发展中发挥了重要作用。中国用实际行动证明,自己是周边国家的好邻居、好朋友、好伙伴。
Dedicated to promoting peace, stability and prosperity in Asia. Committed to building good neighborly relationships and partnerships and implementing the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, China has played an important role in maintaining regional peace and promoting common development in Asia. China has proved itself to be a good neighbor, good friend and good partner of the surrounding countries.

在1997年亚洲金融危机中,中国从亚洲国家共同利益出发,坚持人民币币值稳定,并向有关国家提供力所能及的帮助,为亚洲国家最终战胜危机发挥了重大作用。
During the 1997 Asian financial crisis, China kept its currency stable for the common good of Asian countries and provided assistance to the best of its ability to the affected countries, thus playing a vital role in overcoming the crisis.

印度洋地震海啸灾难发生后,中国政府和人民与受灾国政府和人民心心相系,迅速作出反应,开展了建国以来规模最大的一次对外救援行动。
In the wake of the Indian Ocean earthquake and tsunami, the Chinese Government and people responded swiftly in expressing sympathy with the governments and people of the afflicted countries and providing the largest-ever foreign relief program since the founding of New China.

重点单词   查看全部解释    
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 参加,参与

 
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
distinct [dis'tiŋkt]

想一想再看

adj. 独特的,不同的,明显的,清楚的

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。