手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 翻译训练 > 正文

名著《呼啸山庄》中英文对照翻译 第7篇

来源:考试大 编辑:Alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.

“我并没有不尊重啊,”我回答道,心里却在嘲笑在自报家门时表现出来的高贵模样。

He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.

他盯着我看了很长时间,长得我都不愿意去回瞪他了,因为担心这样下去,我也许会会扇他耳光,或是会大声的嘲笑他。我开始感到自己明显的不适应这个愉快的家庭。阴沉沉的氛围开始漫溢,它并不是抵消,而是完全冲散了周围的明亮舒适。我决定对第三次在这个屋檐下的大胆行径保持警惕。

The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.

用餐完毕,没有一个人说出一个可以用来谈话的字眼。我走向窗前,去查看天气。我看见非常令我悲哀的场面:黑夜早已笼罩着大地,盘旋的风和令人憋闷的雪将天空和山搅在一起。

'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.'

“我认为我是不可能在没有向导的情况下回家了,”我不由说出,“路都被埋了起来,即便是没有被埋起来,我也几乎不能辨认出前面的脚印来。”

'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff.

“海尔顿,把这些样都赶到谷仓前的门廊去。如果把它们留在外面过夜,他们会被埋起来的,放个木板在前面挡着。”希斯克利夫说。

'How must I do?' I continued, with rising irritation.

“我该怎么做?”我又问道,怒气不由的增加了。

There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out - 'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! Bud yah're a nowt, and it's no use talking - yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!'

没有人回答我。当我四处看去,我只看见约瑟夫提着一桶稀饭来喂狗,而希斯克利夫太太靠在火炉旁,烧着从壁炉架上掉下来的一把火柴,消遣自己,这些火柴是她放茶叶罐回去的时碰下来的。前者,放下他的桶后,以审视的目光扫过房间,然后用嘶哑的嗓音挤出,“啊,我怎不明白当他们都出去了,你怎么还能让自己无所事事的或时更糟糕的站在那里?但是你什么都不是,说也是没有用的——你是不会改变自己的坏毛病的,你会变成魔鬼的,就像之前你妈妈那样。”

I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.

一时,我认认为这些话是对我说的,我感到非常的恼火,向前走去,想把这个老恶棍踢出去。然而,希斯克利夫太太的话阻止了我。

重点单词   查看全部解释    
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
restored [ri'stɔ:d]

想一想再看

adj. 精力充沛的;精力恢复的 v. 修复(resto

联想记忆
privilege ['privilidʒ]

想一想再看

n. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸
vt.

联想记忆
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
hatred ['heitrid]

想一想再看

n. 憎恶,憎恨,怨恨

联想记忆
bud [bʌd]

想一想再看

n. 芽,花蕾
vi. 发芽,萌芽

 
declining [di'klainiŋ]

想一想再看

adj. 下降的,衰落的 动词decline的现在分词

 
disparity [dis'pæriti]

想一想再看

n. 不一致

联想记忆
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心灵的,与上帝有关的
n.

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。