'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
“我并没有不尊重啊,”我回答道,心里却在嘲笑在自报家门时表现出来的高贵模样。
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
他盯着我看了很长时间,长得我都不愿意去回瞪他了,因为担心这样下去,我也许会会扇他耳光,或是会大声的嘲笑他。我开始感到自己明显的不适应这个愉快的家庭。阴沉沉的氛围开始漫溢,它并不是抵消,而是完全冲散了周围的明亮舒适。我决定对第三次在这个屋檐下的大胆行径保持警惕。
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
用餐完毕,没有一个人说出一个可以用来谈话的字眼。我走向窗前,去查看天气。我看见非常令我悲哀的场面:黑夜早已笼罩着大地,盘旋的风和令人憋闷的雪将天空和山搅在一起。
'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.'
“我认为我是不可能在没有向导的情况下回家了,”我不由说出,“路都被埋了起来,即便是没有被埋起来,我也几乎不能辨认出前面的脚印来。”
'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff.
“海尔顿,把这些样都赶到谷仓前的门廊去。如果把它们留在外面过夜,他们会被埋起来的,放个木板在前面挡着。”希斯克利夫说。
'How must I do?' I continued, with rising irritation.
“我该怎么做?”我又问道,怒气不由的增加了。
There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out - 'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! Bud yah're a nowt, and it's no use talking - yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!'
没有人回答我。当我四处看去,我只看见约瑟夫提着一桶稀饭来喂狗,而希斯克利夫太太靠在火炉旁,烧着从壁炉架上掉下来的一把火柴,消遣自己,这些火柴是她放茶叶罐回去的时碰下来的。前者,放下他的桶后,以审视的目光扫过房间,然后用嘶哑的嗓音挤出,“啊,我怎不明白当他们都出去了,你怎么还能让自己无所事事的或时更糟糕的站在那里?但是你什么都不是,说也是没有用的——你是不会改变自己的坏毛病的,你会变成魔鬼的,就像之前你妈妈那样。”
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
一时,我认认为这些话是对我说的,我感到非常的恼火,向前走去,想把这个老恶棍踢出去。然而,希斯克利夫太太的话阻止了我。