ON the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran.
在一个清新的六月清晨,第一个需要我照顾的漂亮宝宝诞生了,也是恩肖家族的最后一个孩子。我们正在远处的田里忙着耙干草,给我们送饭的女孩比以往早来了一个小时,她急匆匆的穿过草地,跑向田垄,一边跑一边喊我的名字 。
'Oh, such a grand bairn!' she panted out. 'The finest lad that ever breathed! But the doctor says missis must go: he says she's been in a consumption these many months. I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter. You must come home directly. You're to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!'
“啊,非常漂亮的宝宝!”她喘着讲,“世界上最漂亮的小孩!但是医生说太太保不住了,他说她已经患肺结核好几个月了。我听见他告诉欣德利先生:现在她已经没有办法再支持下去了,活不过到冬天的。你得马上回去。你要照顾这个孩子,雷莉。给他喂糖水和牛奶,日夜照顾他。我希望我是你,因为太太去世之后他就是你一个人的了。”
'But is she very ill?' I asked, flinging down my rake and tying my bonnet.
“她的病很严重吗?”我问道,扔下耙子,系上帽子。
'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man. She's out of her head for joy, it's such a beauty! If I were her I'm certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. I was fairly mad at him. Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he - "Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Don't take on, and fret about it too much: it can't be helped. And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!"'
“我想是的,但是她看上去很勇敢。”女孩回答道,“她说话的样子就像她能看见他长大成人一样。看见这么漂亮的一个宝贝,她是高兴过度了!如果我是她,我肯定不会死的。只要看他一样我肯定就好了,才不管肯尼思说什么呢。他真是让人恼火。阿彻夫人抱着这个小天使到楼下给主人看时,主人刚刚面露喜色,这个老家伙就凑上去说,”恩肖啊,你妻子给你留下个儿子是上帝保佑啊。她刚来得时候,我就觉得我们留住她,现在我得告诉你,她活不过冬天。别太难过,也别烦恼,这都没用得。另外,你不该选这么一个薄命的姑娘。”
'And what did the master answer?' I inquired.
“那主人是怎么回答的呢?“我问道。
'I think he swore: but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously. I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley's sake. He had room in his heart only for two idols - his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss.
“我想他骂来着,但我没在意。我只想看那个孩子了。”她又开始兴高采烈的描述那孩子。我为欣德利感到难过,但是我和她一样急切,急匆匆的往回赶,一睹为快。虽然为欣德利,我感到非常难过。他的心里只有两个人,他的妻子和他自己,他两个都宠溺,喜爱一个。我无法想象他将如何面对这损失。
When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?'
当我们到呼啸山庄时,他站在门口,我走进去,问“孩子怎么杨了?”
'Nearly ready to run about, Nell!' he replied, putting on a cheerful smile.
“快能跑了,雷儿!”他回答道,强挤出笑容。
'And the mistress?' I ventured to inquire; 'the doctor says she's - '
“那太太呢?”我斗胆问道,“医生说她 --- ”
'Damn the doctor!' he interrupted, reddening. 'Frances is quite right: she'll be perfectly well by this time next week. Are you going up-stairs? will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk. I left her because she would not hold her tongue; and she must - tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.'
“该死的医生!”他打断我,气得脸通红。“弗郎西丝很好。下个星期的这个时候她就会痊愈的。你要到楼上去吗?你能告诉她我会上去的,只要她不说话。我离开她,因为她不停的说话,她一定要——告诉她,肯尼思先生要她静养。”
I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, 'I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him!'
我把话传给了恩肖太太。她看上去精神很好,高兴的说,“我一个字都没有说,埃伦,他已经哭着出去两次了。好了,告诉他我保证不说话,但是这不能让我不对他笑。”
Poor soul! Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted, 'I know you need not - she's well - she does not want any more attendance from you! She never was in a consumption. It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.'
可怜的人!知道她去世的那个星期,她一直都保持着这样愉快的心情。而她的丈夫不断的固执的,不,疯狂的认为她的身体一天天的好起来了。当肯尼思提醒他病到这个地步,他的药也没有什么用了,不要再浪费钱给她看病了。他却回道,“我知道不用了。她好了。她不需要你再给她看病了!她根本就没有得肺结核。只是发了次烧,现在已经好了。她的脉搏和我的一样慢,她的脸和我一样凉。”
He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her - a very slight one - he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead.
他跟她的妻子说了相同的话,而她似乎相信他的话。当时一个晚上,她靠在他的肩上,正说她觉得明天早上就可以下床了,一阵咳嗽卡赌住了她——非常轻微的咳嗽——他把她抱起来,她的双手环着他的脖子,她的脸色一变,死了.