备受金融海啸冲击的环球股市,终于露出一线曙光。法德等欧洲国家纷纷仿效英国的救市方法,入股注资银行,及为银行债务拆借提供担保,美国也表示会加快采取入股行动。市场认为各国终能对症下药,解决银行资金紧张、拒绝拆借的问题,全球股市普遍大幅反弹。
请看外电的报道:
Global stock markets rebounded strongly yesterday after last week's historic sell-off as governments from Europe to Australia to the US intensified efforts to ease a financial crisis that threatened to throw the world into recession.
在欧洲、澳大利亚及美国政府加大救市力度以缓解全球金融危机的举措推出之后,全球股市从上周的历史性低谷状态全面大幅反弹。
上面的报道中,rebound 就是 return to a former condition,即我们所说的“反弹”,新闻报道中也会用 rally 这个词表示“反弹”之意,这两个词用作动词或名词都可以。例如:Asian stocks soar after US rally/rebound.(美国股市反弹带动亚洲股票蹿升。)
此外,短语 bounce back 也可以用来表示“反弹”的意思,这个短语才口语中经常用到,一般表示 improve in health,get well“(身体)复原、恢复健康”等意思,用来形容股市,当然也可以表示“反弹”之意了,例如:Stocks bounce back from earlier losses. (股票大跌后反弹)。
另外值得一提的是,rebound 这个词在篮球运动中专指“篮板球”,我们在之前的奥运专题中曾经说到过它的用法。具体请看链接:word wise:rebound