第一种情况是主语置后的句子。
在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口
译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主
语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的
较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的
第二种情况是被动语态的句子。
被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院
较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实
第三种情况是某个单词听不懂。
发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法
是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德
语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来
表示柏林银行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准
较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准