很多热衷口译的朋友都好奇真正的同传是怎么工作的,做一名同传有着太多的光环笼罩。你或许想成为一名同传,那么,你知道作为同传你需要正握什么样的英语基础吗?读读这篇文章吧!
很多英语系的大学生问我做同声传译要什么条件和基础。读大学的时候要达到什么水平,怎么样才不算虚度光阴。我给一个网友回了信。因为这个问题经常有人问,所以把答复在这里贴一下:
其实做同传最重要的是要有坚实的双语基础。考试大我给你一个衡量指标吧,如果这些指标你都能达到,就有希望做同传,否则考虑做其他行业。
衡量指标:
BBC、VOA、CNN的新闻要能99%都能听懂
大块头的字典的英语单词要能90%都认识
英语电影要能90%都看懂
以下这几个网站的文章要能基本看懂
www.un.org
www.nytimes.com
www.economist.com www.businessweek.com
其中www.economist.com 和http://www.businessweek.com/里面的一些经济方面的文章要有一定的专业背景知识才能看懂。字典查不到的,可以用google搜索一些相关资料。也可以阅读一些金融英语方面的书籍和字典,补充知识。
做到以上这几点,你的英语比全国的很多人都强了,也就具备了做同声传译的基础。
其他的不用问了,开始努力学习吧!
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 高级口译翻译辅导 > 正文
- 阅读本文的人还阅读了:
上一篇:揭开同声传译员的神秘面纱
下一篇:如何训练短期记忆能力