同舟共济,互利共赢
Together, We Will Overcome Challenges And Achieve Win-Win Progress
——在第七届亚欧首脑会议上的讲话
At the Seventh Asia-Europe Meeting
中华人民共和国国务院总理 温家宝
Address by H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
(2008年10月24日至25日)
24 - 25 October 2008
a 各位同事:
Dear Colleagues,
今天,亚欧会议成员领导人聚首北京,共商亚欧对话合作、互利共赢大计。我代表中国政府,向大家表示热烈欢迎和诚挚的问候!
Today, leaders of ASEM partners have gathered in Beijing to explore ways for win-win progress through dialogue and cooperation between Asia and Europe. I wish to extend, on behalf of the Chinese Government, warm welcome and sincere greetings to you all.
当前,国际金融危机不断蔓延加剧,对世界经济增长和稳定造成严重冲击。能源、粮食、环境、自然灾害、贫困等全球性问题更加突出并且相互交织,人类发展面临严峻挑战。本次会议以“对话合作,互利共赢”为主题,反映了亚欧会议成员加强合作、实现共同发展的强烈政治意愿,具有重要的现实意义。我们将重点讨论如何应对国际金融危机,并就国际和地区形势以及粮食安全、救灾合作、可持续发展和文明对话等议题坦诚、务实、深入地交换意见,凝聚共识,开拓进取,为推动亚欧合作进程,促进世界和谐与可持续发展做出贡献。
The spread of worsening international financial crisis has seriously affected world economic growth and stability. Global issues such as energy, food, the environment, natural disasters and poverty have become more pronounced and intertwined. Mankind is facing severe challenges in the pursuit of development. The theme of the meeting - Vision and Action: Towards a Win-Win Solution is highly relevant, as it shows the strong political commitment of ASEM partners to closer cooperation and common development. We will focus our discussions on how to address the international financial crisis and exchange views on international and regional developments, food security, cooperation on disaster relief, sustainable development and dialogue among civilizations in a candid, pragmatic and in-depth manner. We will build consensus, work in a pioneering spirit, and make contribution to ASEM cooperation, world harmony and sustainable development.
这场金融危机是历史上罕见的,有关国家和组织已纷纷采取措施,希望能够尽快取得成效。全面化解和战胜危机还需要全球行动、合力应对。亚欧国家是维护国际金融稳定和促进世界经济增长的重要力量。我们要齐心协力,向世界展示信心、团结与合作。为此,我提出以下意见:
The ongoing financial crisis is rarely seen in history. Countries and organizations concerned have taken measures in response, and we hope these measures will produce the desired results soon. To comprehensively resolve and overcome the crisis calls for concerted efforts and global action. Countries in Asia and Europe are an important force for international financial stability and world economic growth. We must work together and show confidence, solidarity and cooperation to the world. I suggest that we make greater efforts in the following aspects:
第一,各国首先要把自己的事情办好。在危机面前,领导者要从人民的根本和长远利益出发,坚定、果断、负责、及时地作出决策,通过必要的财政、货币、监管等手段,尽快恢复市场信心,保持经济增长。同时还要妥善引导舆论,维护社会稳定。
First, countries should, first and foremost, run their own affairs well. In the face of the crisis, it is important for leaders to act in the fundamental and long-term interests of the people, make decisions in a firm, resolute, responsible and timely manner and use necessary fiscal, monetary and regulatory tools to restore market confidence as soon as possible and maintain economic growth. It is also important to offer proper guidance to public opinion and maintain social stability.
第二,加强政府间的协调与配合。各国财政部门、央行和金融监管机构应密切跟踪、研究危机发展趋势和影响,扩大信息交流,并在宏观经济政策协调和国际金融监管方面采取有效措施,提高共同防范风险的能力。
Second, step up coordination and collaboration among governments. The financial departments, central banks and financial regulators around the world should closely follow the development of the crisis and study its trend and impact, enhance information sharing, take effective measures on macroeconomic policy coordination and international financial regulation and increase capacity for jointly fending off financial risks.
第三,促进区域财金对话与合作。欧元区已就应对金融危机达成基本原则。亚洲地区也在探讨扩大东盟10+3框架下双边货币互换协议的规模,加快推进区域外汇储备库的建设进程。在此基础上,亚欧应发挥各自优势,充分利用现有机制,在更大范围上推进跨区域财金合作。
Third, intensify regional financial dialogue and cooperation. Members of the Eurozone have reached agreement on the basic principles to tackle the financial crisis. We in Asia are also exploring the possibility of expanding the size of bilateral currency swap arrangements under the 10+3 framework and working to put in place a regional foreign exchange reserves pool at an earlier date. Building on this, Asia and Europe should bring into play their respective advantages and make full use of the existing mechanisms to advance inter-regional financial cooperation on a broader scale.
第四,推动改革国际货币金融体系。这场危机充分暴露了现行国际金融体系和治理结构的缺陷。国际社会纷纷要求加快改革步伐,建立公平、公正、有效的国际金融体系。我认为,一要增加发展中国家在国际金融组织中的发言权和代表性,二要扩大国际金融体系监管的覆盖面, 特别要增强对主要储备货币国的监督,三要建立合理的全球金融救助机制。
Fourth, push forward the reform of the international monetary and financial systems. The present crisis has laid bare the weaknesses in the existing international financial system and governance structure. The international community is calling for accelerated reform and the establishment of a fair, just and effective international financial system. I deem it important to do three things in this regard: first, increase the say and representation of developing countries in international financial organizations; second, expand the scope of the regulation of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision of the major reserve currency countries; and third, establish a reasonable global financial rescue mechanism.
我们要认真吸取金融危机的教训,处理好三个关系:一是金融创新与金融监管的关系。要根据需要和可能,稳步推进金融创新,同时加强金融监管。二是虚拟经济与实体经济的关系。要始终重视实体经济的发展,使经济建立在坚实可靠的基础上。虚拟经济要与实体经济相协调,更好地为实体经济服务。三是储蓄与消费的关系,要使消费与储蓄相协调。
We should draw serious lessons from the financial crisis and properly handle three relationships. First, the relationship between financial innovation and regulation. We should advance financial innovation in a steady manner according to needs and possibilities and at the same time strengthen financial regulation. Second, the relationship between virtual and real economy. We should always place importance on the development of real economy and put the economy on a solid and reliable basis. In addition, we should coordinate virtual economy with real economy and enable the former to better serve the latter. Third, the relationship between savings and consumption. We should see to it that consumption and savings are well-coordinated.
当前,中国经济基本面是好的,前三季度GDP仍保持了9.9%的增长速度。国际金融危机对中国金融和经济造成一定的影响,但这种影响是有限的、可控的,中国政府将采取灵活、审慎的宏观经济政策,坚决维护经济稳定、金融稳定和资本市场稳定,促进经济平稳较快增长。我对此抱有信心。这就是中国应对这场危机最重要、最有效的手段,也是对世界最大的贡献。
At present, the fundamentals of the Chinese economy are sound. China has maintained a GDP growth rate of 9.9% in the first three quarters of the year. The international financial crisis has some impact on China’s financial sector and the Chinese economy, but the impact is limited and can be managed. The Chinese Government will follow a flexible and prudent macroeconomic policy to resolutely maintain economic and financial stability and the stability of the capital market and ensure steady and relatively fast economic growth. I am confident that we will achieve our goals. This will be China’s most significant and effective response to the crisis and also our biggest contribution to the world.
同事们:
Dear Colleagues,
在全球化深入发展的时代,国与国之间相互依存日益加深,同处一个大陆的亚欧国家更是如此。我们要坚持对话合作、互利共赢的正确方向,增强亚欧会议的有效性、务实性和开放性,为地区人民谋福祉,推动亚欧合作迈上新台阶。
In the era of growing globalization, countries are becoming more and more interdependent. This is especially true with Asian and European countries, which share one continent. We should stick to the right approach of dialogue and cooperation for win-win progress and make ASEM more effective, pragmatic and open so as to bring benefits to the people and lift Asia-Europe cooperation to a new height.
——加强政治对话,维护地区和平与稳定。没有和平,不可能有持续的发展和持久的繁荣。应恪守联合国宪章的宗旨和原则,通过对话协商解决分歧和争端;推进多边主义,弘扬民主、和睦、协作、共赢的精神,推动建设和谐世界。
- Strengthen political dialogue and maintain peace and stability in Asia and Europe. There can be no durable development and prosperity without peace. We should keep to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, resolve differences and disputes through dialogue and consultation, advance multilateralism, promote democracy, harmony, coordination and win-win progress and work for the building of a harmonious world.
——深化经贸合作,促进经济增长。经济发展是解决全球性问题的重要基础。在当前金融危机的形势下,要特别防止贸易和投资保护主义。亚欧国家要加强贸易与投资合作,落实亚欧会议《贸易便利行动计划》和《投资促进计划》;加强磋商与协调,推动多哈回合谈判早日取得积极进展。为进一步促进亚欧贸易发展,中方倡议探讨建立亚欧贸易安全与便利多边合作机制,为亚欧贸易增长创造良好条件。
- Deepen business cooperation and promote economic growth. Economic development constitutes an important basis for the resolution of global issues. Given the current financial crisis, it is of particular importance to prevent trade and investment protectionism. We should strengthen trade and investment cooperation between countries in Asia and Europe, implement the ASEM Trade Facilitation Action Plan and Investment Promotion Action Plan, intensify consultation and coordination and work for early progress in the Doha Round negotiations. To further promote trade between Asia and Europe, China proposes that we explore the possibility of establishing a multilateral cooperation mechanism for ASEM trade security and facilitation to create enabling conditions for trade growth between the two regions.
——坚持以人为本,推动可持续发展。要积极推进国际发展合作,加大减贫力度,为域内发展中国家提供更多的帮助,推动联合国千年发展目标如期实现;坚持“共同但有区别的责任”原则,在《联合国气候变化框架公约》及《京都议定书》框架下,开展应对气候变化国际合作,推动落实“巴厘路线图”;加强能源领域的技术合作,提高能效,节约能源;维护社会公平正义,促进社会和谐,使发展成果惠及全体人民。为促进亚欧城市可持续发展,中方倡议建立亚欧生态城网络,加强经验交流,推广生态文明的理念。
- Put people first and pursue sustainable development. We should actively promote international development cooperation, redouble efforts in poverty reduction, provide more assistance to developing countries within our regions and strive for the achievement of the United Nations Millennium Development Goals on schedule. We should adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, carry out international cooperation on climate change in keeping with the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, and implement the “Bali Roadmap”. We should strengthen technological cooperation to improve energy efficiency and conserve energy. We should promote social harmony by upholding justice and equity and ensure that the benefits of development are shared by all the people. In order to achieve sustainable development of Asian and European cities, China proposes the establishment of an ASEM Eco-City Network to facilitate exchange of experience and promote the concept of conservation culture.
——维护粮食安全,促进救灾合作。要高度重视农业发展,将粮食安全放在发展政策的突出位置,采取综合性中长期措施,提高农业生产力;加强国际协调,抑制过度投机,完善粮食贸易体制,建立公平合理的国际农产品贸易秩序;加强减灾救灾领域合作,最大限度地减轻灾害风险及其造成的损失。为此,中国提出亚欧救灾能力建设合作倡议,促进区域内各国在减灾和灾害管理方面的合作。
- Maintain food security and promote cooperation on disaster relief. We should place high importance on agriculture, accord food security greater priority in our development policies and adopt integrated mid-to-long-term measures to raise agricultural productivity. We should intensify international coordination to curb excessive speculation, improve the food trading system and establish a fair and equitable international trading order for agricultural products. We should step up cooperation in disaster reduction and relief to minimize the risk of disasters and their damages. To this end, we wish to put forward an initiative on ASEM Cooperation on Disaster Relief Capacity Building to strengthen cooperation on disaster reduction and management among Asian and European countries.
——推动文明对话,促进社会开放和包容。只有开放兼容,国家才能富强,亚欧大陆才能兴旺。我们要继承和发扬亚欧文化交流的传统,利用现代交通、信息技术提供的便利,丰富交流内涵和形式,提高青年和媒体的参与度。为此,中国倡议在亚欧国家间轮流举办亚欧文化艺术节。
- Promote dialogue among civilizations and build open and inclusive societies. Only by being open and inclusive can a country prosper and can our continent prosper. We should build on the tradition of cultural exchanges between Asia and Europe, take advantage of modern transport and information technologies to enrich the contents and diversify the forms of exchanges and increase the participation of the young people and the media. With this in mind, China proposes that countries in Asia and Europe take turns to host the ASEM Culture and Arts Festival.
同事们:
Dear Colleagues,
今年是中国改革开放30周年。这30年也是中国与国际社会开展对话合作、实现互利共赢的历程。中国通过改革开放,使国家的政治、经济、社会面貌焕然一新,大幅度提升了综合国力,与地区和世界经济的融合度日益加深。中国更加积极和全面地参与解决国际热点问题、联合国维和行动以及扶贫减灾合作和国际社会文化交流。中国的改革开放不仅造福了中国人民,也为世界的发展提供了巨大的机遇和活力。我们将坚定不移地走和平发展道路,坚持改革开放,继续贯彻独立自主的和平外交政策,为促进人类和平、合作、发展的崇高事业作出不懈努力。
This year marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up program. In the past 30 years, China has engaged in dialogue and cooperation and achieved win-win progress with the rest of the world. Reform and opening-up have transformed China’s political, economic and social outlook, significantly enhanced its overall national strength, and integrated the Chinese economy more closely with that of the region and the world. China has been playing a more active and extensive role in the settlement of international hotspot issues, UN peacekeeping operations, cooperation on poverty alleviation and disaster reduction and international social and cultural exchanges. Reform and opening-up have not only brought enormous benefits to the Chinese people but also offered tremendous opportunities for and instilled vitality in global development. We will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, adhere to an independent foreign policy of peace, and work tirelessly for the noble cause of peace, cooperation and development of mankind.
在抗震救灾和举办北京奥运会过程中,我们始终坚持对外开放与国际合作,得到了广泛理解、支持和帮助。在此,我谨代表中国政府和人民向亚欧各国和国际社会表示诚挚的感谢!
In our efforts to fight against the earthquake disaster and host the Beijing Olympic Games, we were committed to opening-up and international cooperation, and received broad understanding, support and assistance. On behalf of the Chinese Government and people, I wish to take this opportunity to express sincere gratitude to our ASEM partners and the entire international community.
同事们:
Dear Colleagues,
亚欧会议12年的历程证明,只有交流才会进步,只有互利才能合作,只有共赢才有未来。回首过去,成就令人鼓舞。面向未来,任重而道远。让我们坚定对话合作、互利共赢的信念,同舟共济,并肩努力,谱写亚欧合作更加壮丽的新篇章!
ASEM’s development in the past twelve years shows that exchanges lead to progress, mutual benefit sustains cooperation and win-win progress ensures a bright future. Reviewing the past, we feel encouraged by our achievements. Looking forward, we are fully aware of our heavy responsibilities and the challenges ahead. Let us strengthen our conviction that with dialogue and cooperation, we can achieve mutual benefit and win-win progress. Let us work together to overcome challenges and write an even more splendid chapter in the annals of Asia-Europe cooperation.
谢谢大家!
Thank you.