不少网友问我是如何走上同声传译的道路。自己是学习翻译出身的,所以最后做翻译也还算是顺理成章的事情。虽然也做过全职工作,兜兜转转,但是自己的背景还是和英语及翻译密切相关。
目前市场上做同声传译的主要有两种人:自由职业和大学老师。
有全职工作的人基本上是很难从事这个行业,因为人家开会的时间基本上是周一至周五。当然,也有个别会议会是在周末开。
自由职业的时间比较灵活。大学老师则要在没有课的时候做会,或是和别人调课。
也有个别大型企业会招聘一些全职的同声传译员。但是没有既没有同传经验,也没有翻译学历的人,基本上不是招聘对象。而且招聘名额不多。
怎样才能迈向同声传译市场?
前提是要有做同声传译的能力。否则机会来了,也是把握不住的。
必须是自由身。不管你是做自由职业或是向单位请假,做口译是要在出现在会议现场。不能自由支配自己的时间,一切免谈。
同声传译是口译的一种。如果想向同声传译迈进,那么你现在做的事情要和口译沾边。如果你把所有的精力都放在一些和口译无关的工作和事情上,是没有什么机会进入这个行业的。
陪同口译和交替传译都是同声传译的基础。如果连普通的口译工作都没有做过,是不会有人敢请你做同声传译的。
经验和知识的积累和人事关系的建立都需要时间。所以,要做好艰苦奋斗一两年的准备,头一两年可能收入会很不稳定。
一两年后也不是说不用奋斗了。只是这个时候,你的知识,经验和人事关系比刚刚开始的时候丰富了,机会多了,收入也逐渐改善了。但是绝非传说中的那样,金子从天上掉下来。
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 高级口译翻译辅导 > 正文
上一篇:同声传译中的非语言要素
下一篇:同声传译要不要做笔记
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
让同传都头疼的问题
我的搭档们和我最经常被问到的一个问题,就是同传遇到什么问题的时候最头疼?我们的回答几乎是一致的,按照先后次序排名:说话的时候逻辑混乱/语言破碎、念稿、语速太快。 很多人都很惊讶,因为一般人可能以为语2008-11-18 编辑:qihui 标签:
-
同声传译中的非语言要素
1. Microphone displine <1>口译厢里的headphone是非常敏感的,译员在会议开始之前一定要确认关闭了mic,一方面避免给你的听众造成不必要的噪音,另一方面更为重要避免被听众听到一些你不该说的话。因为我们知道由2008-11-23 编辑:qihui 标签:
-
同声传译要不要做笔记
同声传译要不要做笔记? 同声传译和交替传译不一样,同传是不需要做笔记的。 一般是现听现翻,有时偶尔记一下数字,或是在纸上比划换算一下。跟得比较紧的话,数字现听现翻,也可以不记数字。 现实中的2008-11-24 编辑:qihui 标签:
-
同声传译自我训练小贴士
如果没有条件去高级翻译学院学习,又想自己练习。可以从简单的练习开始: 先作影子跟读练习(shadowing) 可以先用中文来做跟读练习。看电视新闻联播或是听收音机的时候都可以。跟读的时候是慢半句左右。跟读的2008-11-24 编辑:qihui 标签:
-
同声传译不是学出来的,是练出来的
今天做一个同传会议,午饭的时候和几个报社的摄影记者坐在同一个桌子。坐在我旁边的摄影记者和我谈了一下他的摄影工作,他提到,“摄影不是学出来的,而是练出来的。” 他说一些基本的理论和技巧一两个星期就可以学2008-11-24 编辑:qihui 标签: