翻译内容:
Milk Crisis Leads to New Market
In China’s spiraling milk-contamination crisis, some mothers are making money selling their breast milk.
As news spread of the deadly taint of the industrial chemical melamine in China’s milk supply last week, new father Jimandy Wu approached his wife with a business proposition: She could become a nai ma, or wet nurse. He had read on the Internet about the practice, in which a woman feeds her own breast milk to someone else’s child.
As Chinese parents panic about the tainted milk -- which authorities now admit began in late 2007 -- that has killed four and sickened more than 53,000 children, the fallout is breathing new life into an ancient profession. Wages for Chinese wet nurses, who post online ads and sign up at housework agencies around the country, have doubled since the milk crisis began on Sept. 12. They now run as high as 18,000 yuan a month.
While doctors say any breast milk from a healthy woman will help a baby grow and protect it against disease, the practice of having another woman nurse one’s own baby was largely abandoned in the West in the 19th century. But the practice is common in a number of countries. China also has a long tradition of wet nursing, but the Communist Party considered the practice decadent and tried to stamp it out.
参考答案
牛奶危机催生新市场
中国盘旋在牛奶危机中,一些母亲开始销售他们的母乳赚钱。
上周中国供应奶受到化工原料三聚氰胺污染的消息致命的传播开,新科父亲吉米第·吴给自己的妻子一个新生意计划:她可以成为一个奶妈或者说乳母。他已经亲自浏览了INTERNET网,一个女人用母乳哺育另一个人的婴儿。
中国父母对受污染奶的恐慌-政府自2007年末承认,已经致死4个致病超过53000婴儿,哺育新生命复苏了一个古老的职业。自9月12日牛奶危机以来,在国内网上发广告和签约家政机构的工资考试&大奶妈已经翻了一翻。现在工资已经达到18000每月。
医生指出任何来自健康母亲的母乳将会帮助孩子成长并使他远离疾病,但是早在19世纪的西方,拥有而外一名奶妈的行为就被广泛的丢弃了。但是相同的行为还错在于相当数量的国家。中国有长时间的奶妈传统,但共产党认为这是颓废的行为并尝试将其废除。
vt. 保护,投保