翻译内容:
Beijing moves to curb car growth
Two million more cars are expected to take to Beijing’s roads by 2012, bringing the number to 5.4 million.
This daunting figure has prompted authorities to find better solutions to ease traffic congestion and pollution.
Beijing is seeing an increase of about 20 percent, or 300,000 new cars a year, Guo Jifu, director of the Beijing municipal transportation development research center, told a conference on Wednesday.
"The new cars will need another 60 sq km of parking space, which equals the total area within the Second Ring Road," Guo said.
Beijing is plagued by traffic jams and poor air quality, caused by emissions from the growing number of cars.
"We need to come up with new administrative and legislative measures to restrict new car growth," Guo said.
He said Beijing must introduce more bus-only lanes to encourage more people to use public transport during rush hours.
"Bus-only lanes should also be introduced in areas where there is a heavy flow of commuters to improve the efficiency of public transport," Guo said.
参考译文:
到2012年,将增加200万车辆在北京上路,限时北京的机动车数目将达到540万辆。
这个可怕的数量在提示着专家们寻找更好的交通堵考试*大塞和污染问题的方案。
北京新车的数量以每年20%或30万辆的数量增长,郭基富,北京市交通发展研究中心主任在星期三的会议上说。
“新车需要60平方公里的停车场,就是等于二环路的总面积”,郭补充说。
北京由于新车的数量不断增长,造成交通堵赛和空气质量差等问题。
“我们需要寻求新的行政和立法措施来限制新车的增长,”郭说,他还说北京应该建立更多的公交车专用通道来鼓励更多人在高峰期使用公共交通工具。
“公交车专用通道应该建立在高人流地区来改善公共交通的效率”郭说。
vt. 限制,约束