王维 鹿柴 DEER-PARK HERMITAGE
空山不见人
但闻人语响
返景入深林
复照青苔上
There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
王维 竹里馆 IN A RETREAT AMONG BAMBOOS
独坐幽篁里
弹琴复长啸
深林人不知
明月来相照
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear --
Except my comrade, the bright moon.
王维 送别 A PARTING
山中相送罢
日暮掩柴扉
春草明年绿
王孙归不归
Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door....
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
王维 相思 ONE-HEARTED
红豆生南国
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
王维 杂诗 LINES
君自故乡来
应知故乡事
来日绮窗前
寒梅著花未
You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?
裴迪 送崔九 A FAREWELL TO CUI
归山深浅去
须尽丘壑美
莫学武陵人
暂游桃源里
Though you think to return to this maze of mountains,
Oh, let them brim your heart with wonder!....
Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.
祖咏 终南望馀雪 ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN
终南阴岭秀
积雪浮云端
林表明霁色
城中增暮寒
See how Zhongnan Mountain soars
With its white top over floating clouds --
And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder.
孟浩然 宿建德江 A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER
移舟泊烟渚
日暮客愁新
野旷天低树
江清月近人
While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon!
孟浩然 春晓 A SPRING MORNING
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白 夜思 IN THE QUIET NIGHT
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
李白 怨情 A BITTER LOVE
美人卷珠帘
深坐蹙蛾眉
但见泪痕湿
不知心恨谁
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.