切分division
英语中长较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分法效即在此,把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。这是翻译考试中最常见的考察点,即原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子,或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子,常见技巧是把原句中的一个单词或短语译成句子:
1.单词分译
And a growing minority of western intellectuals agreed.
越来越多的西方只是分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说他们仍是少数。
When we two countries established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of five principles of peaceful.
当我们两国建立友好合作关系时,是基于这样一种认识,即我们要在和平共处五项原则的基础上发展我们的友谊。
We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
2007年3月的真题
The shape of the world is changing almost as dramatically as this city’s skyline.
世界面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就好像这座城市的空中轮廓。
The Chinese scientists in Zhangjiang High-Tech Park are understandably proud of their achievements.
这些在张江高科技园工作的中国科学家们对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
They,not surprisingly,did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。