上海新东方口译研究中心 翻译课题组 Jimmy
3.15的高口英译汉真题难度中等,所考话题也是与当今国际时事紧密相关的美国大学降低学费。文章长度中等,且几乎没有出现任何难词。应该说,如果同学们经过上海新东方口译班的学习,应对这篇段落翻译是颇为自信的。
下面就段落翻译中的几个重点和难点进行解析。
文章开头第一句话只有一个词组in-state tuition,很多中国同学可能不知其精确含义,不过这对于翻译并没有什么影响,大可放心直译为州内学费。在美国上大学,州内学费和州外学费价钱相差很多。由于汉语不能以四个汉字独立成句,所以有必要把这一词组与后文第二句合译为一句。
此后文章陆续出现了一些美国顶级大学的名称,大家都耳熟能详,不应该译错:Ivy League常春藤联盟,Harvard哈佛, Princeton普林斯顿, Yale耶鲁和Stanford斯坦福。
文章最难的一句话是第一段倒数第二句长句。我在新东方的课堂上讲解过多次长句的翻译要点,需要理清句子结构,化整为零,逐个击破,最后再整合为一句通顺的汉语。长句主要有三个意群,第一是开头到policy(Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy),主要讲哈佛官员震惊了学术界。第二层是policy后面的定语从句( that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year),说这一政策收入很少的学费。第三层是最后的分词结构,讲了能为学生带来的好处。同学只要能分清意群,每一分句的翻译其实难度不大,最后只要把汉语理顺即可,详见新东方所发的权威参考译文。
相比较而言,第二段难度降低很多,唯一可能对同学有点难度的生词就是cap,该词作动词用,在句中意为to limit the amount of money that can be charged for sth,即使不认识,根据上下文也不难推测出是降低学费的意思。
总之,今年的高口英译汉比较容易把握,同学应该争取在这一部分尽可能得到高分。