手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

英语史上(据说)有最多歧义的句子

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

英语虽是当今的世界语,但依然充斥着歧义句,含糊不清,往往一句两解,不太明确。英国近代两位文法大师Jocobs与Rosendbaum合著的English Transformational Grammar为我们提供了“一句六解”的例句,可说是当代歧义句子之中的最高纪录。
  
请大家细读这句有史以来最多解法的话:
  
The Seniors were told to stop demonstrating on campus.
  
暂时不要往下看,动一动脑筋,看看能列出多少个解法。
  
自我挑战,学思并重,也是提高中英语文水平的诀窍! 
  
语文巨擘Jocobs与Rosenbaum说:非英语国家的学生能揣摩出三解就已很棒了!你试一试,可能也会觉得趣味盎然。
  
这个句子的第1解:
  
(1)The seniors were demonstrating and were asked, on campus, to desist.
  
(高年级的学生在示威,校方在校园要求他们停止示威。)
  
第2个解法是:
  
(2)The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus (although they could demonstrate elsewhere).
  
(高年级学生在示威,校方要求他们停止在校园中示威但可在其他地方示威)。
  
第3个解法是:
  
The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.
  
(高年级的学生在校园示威,校方叫他们停止示威。)

第4个解法是:
  
People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.
  
(有人在校园中示威,高年级生被要求去制止他们。)
  
第5个解法:
  
People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them .
  
(有人在示威,高年级生在校园中被要求去制止他们。)
  
第6个解法:
  
People were demonstrating and seniors were asked, to stop them from doing so on campus (although they could do it elsewhere)
  
(有人在示威,高年级生被要求去制止他们在校园中示威(但他们可在别处示威。)



文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 改革开放30年经典热词英语翻译--社会类

      第一部分蛤蟆镜 goggles蛤蟆镜其实就是太阳镜的一种,流行于上世纪80年代初以后,由于其夸张的造型而被戏称为“蛤蟆镜”。改革开放初期,国门打开,社会复苏,人们的生活在不知不觉中发生着变化。蛤蟆镜等装扮动摇

      2009-08-04 编辑:sunny 标签:

    • 翻译技巧:语态的选择

      学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表

      2009-08-04 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉20:below在……的下游

      来看看今天的句子吧! That yacht is below the bridge.正确答案和解析:【关键词】below  【误译】那艘游艇在桥梁的下面。  【原意】那艘游艇在桥梁的下游。  【说明】本例的below(介词)意为“在……的下游

      2009-08-05 编辑:sunny 标签:

    • 改革开放30年经典热词英语翻译--经济类

      第一部分“三农”问题 Issues of agriculture, farmer and rural areaA short term for the issues related with agriculture, farmer and rural area. Formally raised by researchers on rural issues in the la

      2009-08-05 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉21:Don’t see blue films

      来看看今天的句子吧! Don't see blue films.正确答案和解析:【关键词】blue film [movie]  【误译】不要看蓝色胶片。  【原意】不要看黄色电影。  【说明】blue film [movie]是“黄色电影”或“色情电影”

      2009-08-06 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。