原文地址:http://home.kekenet.com/space-513588-do-blog-id-24396.html
这个翻译的水平太牛了,按照他的逻辑,任何中文的句子只要按照一个字一个字查出英文,按照中文顺序连在一起就可以了。估计“Good good study,day day up”就出自他的手?还是 “When we study, we cannot horse horse tiger tiger.”? 抑或是“Yesterday I saw a man who was no three no four.”?
我们逐个欣赏一下:
1.Roast duck of Beijing烤北京的鸭子-----这一句是比较靠谱的一句,但仍旧有些问题,答案:Roast Beijing Duck.
2.Rinse the meat of Beijing: 字面意思:冲洗北京的肉。在这里北京可能是某种动物,要冲洗它的肉,至于是何种肉,没有讲明,用的是肉类的总称。估计本菜名是:北京涮羊肉,但“涮”一次不能翻译成冲刷清洗,而应翻译成“quick-boiled”。北京再脏,也不至于摆在饭店任人冲洗吧?
3.Wheat Joss-stick Cow Willow: 字面意思:小麦,佛香,母牛,柳树。描写出一片静谧的田园风光,黄灿灿的麦田,地头有农夫祈神烧的柱香袅袅地生出青蓝色的细烟,田野上几头母牛悠闲地吃着草,清清的河边杨柳依依……如果你以为在这里还要配上贝多芬的田园交响曲,那你就大错特错了!!因为此翻译想说的是:麦香牛柳!!!
4.Fried Peanut: 油炸花生米,虽然只有一颗,但好歹英文大体正确,好像漏掉了“油”和“米”耶……
5.Korea Form Dog Meat: 字面意思:韩国形成了狗肉。韩国用的不是形容词的“Korean”,如果理解为主语,那么“form”应该加“s ”。倒霉的韩国,再让你们吃狗肉!!韩式狗肉那么容易吞下去?吞下去又有什么严重后果,晓得吧?后果就是韩国形成了狗肉。多令人震惊的新闻标题!
6.The temple explodes the chicken cube: 绝对是本拉登领导的基地恐怖分子干的。字面意思:寺庙爆炸了鸡丁。虽说只有一个鸡丁,但动用整个寺庙将其粉碎性炸毁,也足以证明这个小鸡丁在国际舞台上的重要性。说不定与鸡丁成为鸡丁之前的母鸡有关?但这么记仇,拉登也太小“鸡”肚肠了!答案:宫爆鸡丁:Kum Pao Chicken