新东方的课堂上我们从来把四字短语的翻译作为高口的重点,同学们通过我们的课程教学,一定是如箭在弦,蓄势待发,在高口的翻译部分找到了用武之地。
一.并列关系:
柴米油盐fuel, rice, cooking oil and salt --- daily necessities
酒色财气wine, women, avarice and pride --- the cardinal vices
吾辈凡夫 we ordinary people
对于并列关系,我们采用连词and连接,或者利用同位语进行并置(吾辈凡夫)。这里的“柴米油盐”“ 酒色财气”是用具体指代抽象,所以再添加抽象总体的所指含义翻译较好。
二.省略重复信息:
大彻大悟greatly discerning; great awakening; supreme enlightenment
我行我素follow one's bent; follow one’s bigoted course; have one's own way; take one’s own course; arbitrarily; wilfully
忙忙碌碌 rush about; on a rush
这里的“大彻大悟”“ 我行我素”含有重复的信息,不需要重复翻译。
三.动宾关系:
饱经风霜endure all the hardships; have weathered many storms
世事洞明grasp / command mundane affairs
从心而欲follow one’s heart’s desires; do as one pleases
自得其乐 take delight in; be content with one’s lot
这里的四个短语都包含动词和它们的宾语,处理为动宾结构即可。
四.省略过多动词:
倚老卖老take advantage of one’s seniority; get self-conceited because of seniority; presume on old age
中文的动词量较大,翻译成英语的时候切勿采用过多动词,适当省略。