-
[高级口译翻译辅导] 英译汉翻译技能:减词 (Omission)
3.4减词 (Omission)减词是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。 从语法角度进行减省冠词连词介词代词As a frequent moviegoer, I am keeping abreast of the latest development of Hollywood movies.我是电2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 英译汉翻译技能:增词 (Amplification)
3.3增词 (Amplification)增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。1、根据背景知识增补1) 世纪伟人邓小平Mr. Deng Xiaoping, one of2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 英译汉翻译技能:释义 (Paraphrase)
3.2释义 (Paraphrase)释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。1) Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. 尤物2) I wonder whether he is a Trojan Horse. 内奸3)2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 英译汉翻译技能:加注(Annotation)通常是外来语
第三章 英译汉翻译技能直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式直译:一针及时省九针意译:事半功倍意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译评分标准
高级口译评分标准1)Wording Accuracy2)Phrase Accuracy3)Paraphrasing NativenessSwallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.4)Sequence Coh2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译翻译数字理论
高级口译翻译数字理论 Appropriateness注:(╳表示错误示范,╱表示正确示范)舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。I have a yellow face. ╳I have a pale face. ╳I have a withered complexion. ╱ Backgrou2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[口试辅导] 口试辅导:会议发言4
四、中英文表达方式差异例句:Mount Tai, which is located in Shandong Province and covers an area of 360 square kilometers, (located in Shandong Province and covering an area of 369 square kilometers)两2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[口试辅导] 口试辅导:会议发言3
三、真题练习1、练习1尊敬的新西兰贵宾,女士们、先生们,我能在此为新西兰贵宾主持隆重的欢迎仪式深感荣幸和愉快。中国和新西兰相距遥远,但两国人民长期以来一直友好交往。这些年里,我们在政治、经济、文化、教育2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[口试辅导] 口试辅导:会议发言2
二、感谢辞1、 单词预热extraordinaryutmost courtesygenuine friendshipdiversitygracious invitationhospitablehospitalityheart-feltsinceresincerityremarkableaccomplishmentfeatsImpress impressiveparticipa2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[口试辅导] 口试辅导:会议发言1
会议发言一、欢迎辞1、单词预热 official launch on the occasion ofopening ceremonylong-termenthusiastic, enthusiasm, dynamic, dynamics, energy, energetic, vigor, vigorouscradle of ancient civilizat2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[口试辅导] 口试辅导:口译的今昔
口译的今昔一种语言文字的意义经由另一种语言文字表达出来叫做翻译。翻译有两种主要形式,即口译和笔译。口译的特点1、口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。2、现场气氛压力是口译工作的另一特点。3、口译2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[汉英口译实践] 汉英口译实践(10):新闻自由
第十篇 新闻自由 新闻自由是一个相对的词。我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[汉英口译实践] 汉英口译实践(9):全面合作
第九篇 全面合作 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[汉英口译实践] 汉英口译实践(8):中餐烹饪与菜系
第八篇 中餐烹饪与菜系 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
[汉英口译实践] 汉英口译实践(5):南方园林
第五篇 南方园林 中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。 Chinese gardens can be divided into two categories, the imperial and the private.2008-04-24 编辑:echo 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8