-
最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精确估计。根据卫生部和世界卫生组织的联系调查,在中国,有八十四万人感染受滋病毒,其中八万人病症已相当严重。
2013-02-23 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
北京有无数的“胡同”胡同的意思是小巷子。平民百姓生活在那儿,给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。
2013-02-22 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
Currently there is a widespread belief that the trend in the future is quick profits, quick growth and everything accomplished quick. However, to us young people, this is not the right message;
2013-02-21 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
According to our experience of working in China over the last decade, the most significant factor in conducting business in China is a good partnership.
2013-02-20 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
在中国,居民委员会是一种群众性的基层组织.通常,有许多退休人员自愿在他们居住所在地的居委会工作.在地方政府的协助下,居委会为本地居地在日常生活的方方面面提供服务财经纪律如计划生育、治安保卫、清洁卫生等。
2013-02-19 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
现在,两国人员往来每年超过百万人次,在美工作或学习的大陆留学生和学者超过18万。这些交流与合作造福了两国人民,也对世界和平与繁荣作出了积极贡献。
2013-02-18 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
Natural changes in the climate are probably to blame for the unusual weather conditions in many parts of the world. In recent days there have been floods in Central Europe, parts of
2013-02-17 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
People tour and travel for various purposes. Some people travel entirely for the purpose of recreation or pleasure; we can say that they are people on holiday.
2013-02-16 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。 上个世纪中,亚洲的巨变压和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会圣贤步的显著标志。
2013-02-05 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
女士们、先生们:在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古老神秘又充满现代活力的古都西安,迎来参加“2001。中国西部论坛”的各位嘉宾。
2013-02-05 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years. The investments will include information technology education...
2013-02-04 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as possible, as fair as possible, and so open as possible.
2013-02-04 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
中国政府重视吸引外资,也重视使用外资,包括使用国外企业的直接投资和间接投资。 中国将继续鼓励外资企业向农业、高新科技工业和基础工业投资。
2013-01-31 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。”
怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。怀特先生是上世纪70年代乒乓外交后首批来华的美国商人之一。
2013-01-31 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
I am interested in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong. “It is the people, and the people alone, that is the motive fo...
2013-01-30 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试