-
[备考辅导] 笔译翻译技巧:汉译英的"八戒"
一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都2010-11-10 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(3)
将英文句子翻译成中文Ivan is mistaken.【关键词】mistaken【误译】伊万被误解了。【原意】伊万错了。【说明】本例不是被动语态,即mistaken是形容词,意为“错误的”。2010-11-10 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(2)
将英文翻译成中文Did you moonlight?【关键词】 moonlight【误译】你曾做过月光浴吗?【原意】你曾兼职吗?【说明】moonlight作名词是意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。但在本例中它是动词,其义是“兼职”,2010-11-08 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(1)
将英文句子翻译成中文I think the boss means business at last. 【关键词】mean business 【误译】我想,老板终于有意谈生意了。 【原意】我想,老板终于认真起来了。 【说明】mean business是口语(动词短语),2010-11-04 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2010年中级笔译:十秒钟翻译训练汇总
2010年中级笔译:十秒钟翻译训练012010年中级笔译:十秒钟翻译训练022010年中级笔译:十秒钟翻译训练032010年中级笔译:十秒钟翻译训练042010年中级笔译:十秒钟翻译训练052010年中级笔译:十秒钟翻译训练062010-11-04 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2010年中级笔译:十秒钟翻译训练06
将下面短文中的中文句子翻译成相应的英语 “I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for.” And it was so wonderful to see the greatness of that ma2010-11-02 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2010年中级笔译:十秒钟翻译训练05
将下面短文中的中文句子翻译成相应的英语 At that moment there was much peace in Heaven, but voices from earth could already be heard. The child knew he had to start on his journey very soon. He asked G2010-10-29 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2010年中级笔译:十秒钟翻译训练04
将下面短文中的中文句子翻译成相应的英语 Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant hea2010-10-27 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2010年中级笔译:十秒钟翻译训练03
将下面短文中的中文句子翻译成相应的英语 One lunchtime when I was in the third grade will stay with me always. I had been picked to be the princess in the school play, and for weeks my mother had pains2010-10-25 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 中级翻译英译汉使用技巧讲解(5)词类转化技巧
英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种 1) 动词-----名词的相互转译 They are waiting for a sight of the Vice President passing by. 他们在等候观看副总统经过那儿 We can h2010-10-25 编辑:keke 标签:
-
[历年真题] 2010年中级笔译:十秒钟翻译训练02
将下面短文中的中文句子翻译成相应的英语In retrospect, I realize what a dynamic educational technique Papa was offering us. Without being aware of it, our family was growing together, sharing experienc2010-10-21 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 中级翻译英译汉使用技巧讲解(4)定语从句的翻译
定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上表示原因,目的,条件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定2010-10-21 编辑:keke 标签:
-
[历年真题] 2010年中级笔译:十秒钟翻译训练01
将下面短文中的中文句子翻译成相应的英语"Mom, you must have been terribly bored staying at home when I was a child",I said. "Bored? Housework is boring.But you were never boring“. "I didn't2010-10-19 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 中级翻译英译汉使用技巧讲解(3)代词的翻译
1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词2010-10-19 编辑:keke 标签:
-
[备考辅导] 中级翻译英译汉使用技巧讲解(2)翻译练习
导读:中级翻译英译汉使用技巧讲解将逐一为大家讲解翻译过程中的一些技巧与注意事项,今天先来做做练习,热热身吧! 英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等 中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较2010-10-15 编辑:keke 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8