-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(6)
41. I asked the teacher for her advice.我征求这位老师的意见。42. If you take my advice, you won't tell anyone about this.你要是听我劝告的话,最好别向任何人透露此事。43. He gave me some good advice.他2011-02-08 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(5)
33. You may not like him, but you have got to admire his persistence.你可以不喜欢他,但你不得不佩服他那种坚韧不拔的精神。34. I must admit, it's more difficult than I thought it would be.我必须承认,2011-02-06 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(4)
25. Actions speak louder than words.行动胜于空谈。26. The action lasted three hours.战斗持续了三个小时。27. He added some wood to increase the fire.他加了一些木柴,使火旺些。28. If you add 4 to 5, yo2011-01-31 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(3)
17. I have an account with Midland Bank.我在米德兰银行开有户头。18. His illness accounts for his absence.他因为生病,所以才缺席。19. A man is accounted innocent until he is proven guilty.一个人未被证2011-01-28 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(2)
9. The sun rose above the horizon.太阳升到地平线上。10. This book is above me.这本书对我来说是太难了。11. His conduct has always been above suspicion.他的行为一直无可质疑。12. The police are not allo2011-01-26 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(2)
9. The sun rose above the horizon. 太阳升到地平线上。 10. This book is above me. 这本书对我来说是太难了。 11. His conduct has always been above suspicion. 他的行为一直无可质疑。2011-01-25 编辑:Baul 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(1)
1. As I had plenty of money I was able to help her.我钱很宽裕,能帮助她。2. He is an able man.他是一个能人。3. I dropped my key somewhere about here.我把钥匙掉在这附近某个地方了。4. Tell me all about2011-01-22 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 中国人最容易犯的英汉翻译错误总结(1)
一个词变成一个句 著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构2011-01-10 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(22)
The thief was caught red-handed.【关键词】red-handed【误译】小偷戴着红手套的手被抓住了。 【原意】那个小偷当场被捕。【说明】red-handed(形容词)意为“正在犯罪的、手上染血的、现行犯的。”2010-12-30 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(21)
They paid their last respects to the remains of Pat.【关键词】remains【误译】他们最后尊重伯特的保留意见。【原意】他们向伯特的遗体告别。【说明】本例的remains(名词)意为“遗体”,reservation才有“保留2010-12-28 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(20)
The killer is safe in prison.【关键词】safe【误译】凶手在监狱中很安全。【原意】关在狱中的那个凶手不会再加害于他人。【说明】本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。2010-12-24 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(19)
Angela has a lot of money salted away.【关键词】salt away[down]【误译】安吉拉在远处做食盐生意赚了许多钱。【原意】安吉拉积蓄了许多钱。【说明】salt away[down]是口语(动词短语),意为“积蓄钱”.2010-12-22 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(18)
Lydia got the sack last week.【关键词】sack【误译】莉迪亚上周买了那个袋子。 【原意】莉迪亚上周被解雇了。【说明】本例中的sack(名词)是口语,意为“解雇”。通常使用to get the sack(被解雇)和to give one2010-12-20 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(17)
We have the run of the meeting room.【关键词】run 【误译】我们可以在这个会议室里跑动。【原意】我们可以自由使[享]用这个会议室。【说明】本例的run是口语(名词),意为“自由使[享]用”。做此解时一般以the2010-12-17 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 诗词英译:庆东原·泊罗阳驿
砧声住,蛩韵切,静寥寥门掩清秋夜。秋心凤阙,秋愁雁堞,秋梦胡蝶。十载故乡心,一夜邮亭月。The beetles still,The crickets trill,Clear autumn shut outdoors in night tranquil.Where is the Phoenix Tower hi2010-12-15 编辑:beck 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8