-
[备考辅导] 名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同2011-05-06 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 名师指导:中级笔译翻译技巧之拆句法和合并法
拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结2011-05-04 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 名师指导:中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
省译法省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visi2011-04-29 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 名师指导:中级笔译翻译技巧之增译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置2011-04-27 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 2011笔译考试常用翻译技巧:拆句法和合并法
拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散2011-04-25 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(30)
49. I can't bear having a cat in the house.家中养猫我受不了。50. The lion is called the king of beasts.狮子号称百兽之王。51. His father beat the disobedient boy.他的父亲打那个不听话的男孩。52. We he2011-04-21 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(29)
41. She is the one we are looking for.她就是我们要找的人。42. He is at home.他在家里。43. He has been there at least twice.他至少去过那儿两次。44. We enjoy seeing the glorious beams of the rising sun2011-04-19 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(28)
33. This film is based on a novel by D.H.Lawrence.这部影片是根据D.H.劳伦斯的小说改编的。34. Several baskets of fruit were eaten at the party.宴会上,大家吃掉了好几篮水果。35. He made 48 baskets in th2011-04-14 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(27)
1. I hope to get away early in the morning. 我希望一早就动身离开。 2. He lives 3 miles away from here. 他住在离这里三哩的地方。 3. He cut away a dead branch. 他砍掉一根枯干的树枝。2011-04-11 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(26)
17. The girl lost her balance and fell off the balance beam. 小女孩失去了平衡,从平衡木上摔了下来。 18. She rolled the socks into a ball. 她把袜子卷成一团。 19. How did you enjoy the bal2011-04-06 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(25)
9. Stand back! You're stepping on my toes. 向后站!你踩在我的脚趾头上了。 10. Put the book back on the shelf when you've finished it. 书读完后,要放回原处。 11. Their travel plan was can2011-04-01 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(24)
1. I hope to get away early in the morning. 我希望一早就动身离开。 2. He lives 3 miles away from here. 他住在离这里三哩的地方。 3. He cut away a dead branch. 他砍掉一根枯干的树枝。2011-03-30 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(23)
88. His summer vacation will end in the late August. 他的暑假将于八月底结束。 89. I often go to visit my aunt at weekends. 我常在周末去看望我姑母。 90. The government is the highest au2011-03-28 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(22)
80. It is reported that this disease attacks the central nervous system. 据报道说这种疾病破坏中枢神经系统。 81. The police are launching a major attack on drug dealers. 警方对毒品贩子发动了2011-03-23 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(21)
72. Her husband was sound asleep. 她丈夫睡得很熟。 73. I can assure you that your son will be happy here. 我可以向你保证,你儿子在这里会很快乐的。 74. We book early to assure ourselves2011-03-21 编辑:beck 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8