-
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
2013-02-16 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
文体
-
在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline),导语(lead),正文(body),结语(conclusion)。英语的标题通常十分简洁,几个关键词即可点明其报道内容的要旨。导语一般为新闻的第一句话,
2013-02-05 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
文体
-
新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。限于篇幅,
2013-02-05 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
文体
-
理清原文的篇章结构。论说文的篇章结构往往较为复杂,因此在着手翻译前译者应首先分析一下原文的结构与布局,理清段与段之间的关系,以便从整体上把握全文的脉络。
2013-02-04 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
文体
-
论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座、报告等。
2013-02-04 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
文体
-
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品
2013-01-31 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
文体
-
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品
2013-01-31 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
文体
-
形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".
2013-01-30 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
疑点
-
形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".
2013-01-30 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
疑点
-
英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,
2013-01-29 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
动词
-
具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。
2013-01-29 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
概略化
具体化
-
按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命
2013-01-28 编辑:melody
标签:
动词
翻译
笔记
北外