慵懒可爱的加菲猫又回来了!在影片《加菲猫2》中,加菲将和我们一起来到欧洲名城——英国,因为长相酷似卡莱城堡的一只皇室血统猫,加菲阴错阳差地继承了一座美丽城堡,过上了奢华生活。但好景不长,对城堡垂涎已久的亲王Dargis一心要将加菲撵走,加菲找到了一个好方法,来扭转自己和真正的猫王子之间神秘的命运……影片高潮迭起,扣人心弦,大量的口语精华穿插其间,为电影增色不少。下面就让这只橘色的小毛球继续陪伴大家,再次迈向征服口语的道路吧!
(1) There lived a pampered personage by the name of Prince. 那里住着一个饭来张口的贵人,它名叫王子。
——这是电影开头的一段旁白,形象地刻画了王子慵懒和无所事事的形象。Pampered,形容词,意为“饮食过量的,饮食奢侈的”,此处翻译成“饭来张口”更加适合电影中的语境;personage则是“要人,名流”的意思,如:She is stately in personage. 她仪容端庄。
(2) Prince knew no other life than a life of luxury. 王子过着极其奢华的生活。
——虽然是只猫,但王子所享受的待遇绝对不比人类的王子差。本句在极言王子的奢华生活时没有使用副词most、extremely等,而是采用比较手法,使得语言形象更加鲜活生动。Than的类似用法有:1.They were given nothing other than dry bread and water for their evening meal.他们晚餐仅仅分到干面包和水。2. He did nothing else than laugh. 他只是笑。
(3) Look, I like you, but not as a spouse. 我俩是挺来电,可没夫妻相。
——Jon对着Garfield的山盟海誓吓坏了它,哪里知道这是因为Jon沉迷在Liz的温柔乡里无法自拔的缘故呢?Spouse专指配偶中的夫妻一方,在早些时候也作动词,表示“和……结婚”的意思。
(4) Well, I think Jon has touched bottom now. 我觉得Jon这家伙也太损了。
——Garfield对Jon的求爱宣言相当地不以为然,看来人猫之间还是有很大的不同啊。Touch bottom本意是“达到最低点”,这里引申为“坏到家了”。
(5) I can't have you messing this up for me, okay? 不能让你搅了我的好事。
——Garfield用重金属音乐表达了自己的不满,Jon则警告它不要搅了自己的好事。Mess既可以作名词也可以作动词,意为“混乱,脏乱,弄乱”,mess up有“搞糟,陷入困境,粗暴地处理”的意思,在俚语中还有“狠揍,粗暴地对待”的意思,例如:got messed up in a brawl 在吵闹中打斗起来。又如:They messed the thief up pretty badly. 他们狠揍了那贼一顿。