认识阿P这么久了,去他家还是第一次。我张大了嘴转了一圈之后,只说出了四个字:“哇,好高档!” 柜子、沙发、桌子、椅子……就连我这外行都看得出档次很高。看来,用“top-drawer”来形容他的家什真是再恰当不过了。
“Top-drawer”用来形容质量一流、顶级的东西,它原用来指“top drawer of a dresser or bureau”(梳妆台或衣柜上的抽屉)。语言学家猜测,人们一般把珠宝或者珍贵的东西放在梳妆台上面的抽屉,久而久之,装珍贵东西的抽屉也就演变成了“一流的、顶级的”代名词。
此外,“top-drawer”还可以指上流社会的人,跟我们以前说过的“upper crust”是一个意思。
看下面例句:
Aunt Shirley always takes the family out to some top-drawer restaurant.
雪莉姑姑经常带家人去高档餐厅吃饭。
转自:英语点津陈蓓 江巍编辑