自从喜剧明星赵本山饰演的“大忽悠”火了以后,好像大家都不再说“被骗了”,都改说“被忽悠了”。那么,“忽悠”在英语里到底应该怎么说呢?
其实“忽悠”本来的意思是指“人体或物体的晃动”,比如林区的小孩子们喜欢在平放在地上圆木上来回走着玩,可是圆木是圆的,在上面当然站的不可能很稳当,就会“忽悠”了。这个意思英语中可以译为to sway或to flicker,比如:
走钢丝的杂技演员在具有一定高度的细钢丝绳上忽悠个不停。
The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.
油灯忽悠忽悠地,一会儿亮,一会儿灭。
The oil-lamp flickered on and off.
“忽悠”现在最流行的意思原为中国东北方言,相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有诙谐、生动的意味。英语最好不要译为to deceive或to cheat这样普通的动词,而译为 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细微含义和适当的语言感觉,比如:
忽悠我!我不会上当。
Don't jerk me around!I won't be taken in.
这个股民被忽悠,买了垃圾股。
The investor was hoodwinked into buying junk stocks.
需要注意的是,不论是中文还是英文,在翻译过程中都要把握好语境。在一些较正式的场合中,使用这个说法是不合适的,比如说:
我被忽悠,而签了这个不合理的合同。
I was bamboozled into signing the irrational contract.
订立合同属于较正式的行为,这个词在行文中就欠妥了。