这里说的馅饼就是老外口中的pie,和我们的馅饼不同的是,他们的是烤出来的,我们的是烙出来的。Pie是英国人和美国人爱吃爱做的点心,因而也派生出数条习语。
as easy as pie
这条习语起源于吃馅饼时那种“舒适和享受”(ease and enjoyment),不过,在比喻义中,easy的意思转变成“容易”,比如:The examination was as easy as pie. 这次考试容易得很。
have a finger in every pie
这条习语起源于某人在“做每个派时都插手弄几下”的情况。这里的in every pie是in making every pie的省略,现在用来比喻“样样事情都参与;每件事情都要管”的意思,比如:She always wants to have a finger in every pie if her neighbors are planning any little festivity. 她的邻居如果打算搞一点喜庆活动,她都要插一手。
pie in the sky
“空中的派”当然是不现实的东西。因此,这一习语的比喻意思是“渺茫的希望;不能保证实现的许诺”,例如:I was promised the pie in the sky by and by. 有人许诺我日后会后好处但这多半句是空话。