“无意冒犯”在英语口语里能怎么说?
初级口语:I hope I didn't offend you.
高级口语:No offense.
【影视实例】
素材来源:《超人新冒险》
剧情简介:超人的出现使得报社的众人手忙脚乱,大家都想要抢到和超人相关的大新闻,这时Lois等人正围着漫画师给超人画像,Lois对于漫画师的画作相当不满意,觉得太死板太平凡了……
LOIS: No! The color's wrong!
CAT: More almond-shaped.
STAN: You said 'brown.'
LOIS: Not brown brown. Not dull, insipid mud brown like Clark's. No offense, Clark.
CLARK: Mud?
LOIS: More vibrant, more radiant.
CAT: Bedroom eyes.
【台词翻译】
露易丝:不对,颜色错了!
凯特:脸型再杏仁状一点。
斯坦:你说“褐色”嘛。
露易丝:不是一般的褐色啦,不是克拉克那种平淡无味、烂泥一样的褐色。无意冒犯啊,克拉克。
克拉克:烂泥?
露易丝:再活泼一些,再明亮一些。
凯特:睡眼朦胧状。
【口语讲解】
No offense
no offense实在是一句超级无赖的句子,因为通常在你对别人说了一句不怎么中听、不怎么礼貌的话之后,你就能说“no offense”,用于说明“无意冒犯哈”——很多情况下明明已经冒犯了,这么一说人家脾气都发不得,真是很没天理……或者有的时候只是担心别人多想,礼貌地补充一句“无意冒犯”,这时如果对方大人大量压根儿没放心上的话,就应该回答说:“None taken.”