“在内心深处”在英语口语里能怎么说?
蹩脚口语:in one's deep heart
地道口语:in one's heart of hearts
【影视实例】
素材来源:另类童话色彩《灵指神探》
剧情简介:
新闻里播报一个女子溺水身亡的事件,Ned对此莫名地关注。艾默生前来找他,说这个女子的死因调查有丰厚奖金,当Ned不安地询问死者究竟何人之时,他得到了一个让他大惊失色的答案......
Ned: Where we going?
Emerson: Coeur d'Coeurs. Ever been there?
Ned: I grew up there. Sort of. This dead girl from Coeur d'Coeurs: she have a name?
Emerson: Charlotte Charles.
Ned: Chuck.
【台词翻译】
奈德:要去哪边?
艾默生:柯德科镇。去过么?
奈德:我算是在那边长大的吧。这个柯德科镇死掉的姑娘,她叫啥来着?
艾默生:夏洛特·查尔斯。
奈德:查克。
【口语讲解】
Coeur d'Coeurs
又要说一个《灵指神探》中巧妙的专有名词了,Coeur d'Coeurs是法语coeur de coeur的误拼,翻译成英文就是“heart of hearts”,而这个词组又要怎么解释呢?想想看“心的心里面”,那就是“内心深处”了,有点“心底最阴暗的角落”那种意思。举例一句:Do you believe in your heart of hearts that things will get better? ——在你内心深处,你真的相信一切都会好起来么?说这个地名取得巧妙,是因为男女主人公的故乡给他们将来的人生造成了深刻的影响,童年的快乐也好阴影也罢确实都是在他们的“内心深处”的哦。