“玩火自焚”在英语口语里能怎么说?
普通口语:fired by myself
地道口语:hoisted by my own petard
【影视实例】
素材来源:另类童话色彩《灵指神探》
剧情简介:
Chuck向Ned和Emerson坦白,其实她并不是自费旅游来着,而是有秘密的任务在身,她说自己玩火自焚了,Ned吓一跳以为她是毒贩子,结果Chuck说她只是猴儿贩子......
Chuck: I'm not who you think I am.
Emerson: Who does he think you are?
Chuck: The small town girl who never sawthe world only to have her first time out be her last - well, that is who I am, but I was hoisted by my own petard!
【台词翻译】
查克:我不是你想象的那么简单。
爱默生:他把你想象得多简单了?
查克:小镇姑娘,没见过市面,第一次出远门就丧了命--好吧,我就是这样子的,不过这次我真的是玩火自焚的。
【口语讲解】
hoist with/by one's own petard
其实这个词组正确的说法就是hoist with one's own petard,后来慢慢误传成了by也就俩都能用了。petard就是带有少量火药的……爆竹,是的,我们过年时候用的玩意儿,西方人拿去打仗用,用来炸开门啦什么的,现在都叫bomb炸弹了嘛(中国人民多么质朴啊!)我们都知道爆竹玩得不当也会出人命的,而hoist就是升高的意思,大概就猜到是什么意思了吧?就是被自己的爆竹给炸到了嘛,和“玩火自焚、搬起石头砸自己的脚”差不多意思。