年仅两岁的女童小悦悦近日连遭两辆车碾压,18人路过见死不救,伸出援手将小悦悦抬至路边的好心人却遭遇“想出名”的质疑。与其谴责讽刺这些路人,不如设身处地自问:18人见死不救,你会不会是第19个?
Many people in China are hesitant to help people who appear to be in distress for fear that they will be blamed. High-profile law suits have ended with good Samaritans ordered to pay hefty fines to individuals they sought to help.
面对遭遇不幸需要帮助的人,很多中国人会犹豫不绝,因为担心自己会被牵连。很多引人注目的此类案件最终结果都是,伸出援手的好心人却不得不向受助者支付一大笔赔偿金。
文中的good Samaritans(好撒玛利亚人)指的就是心地善良、乐于助人的“好心人;见义勇为者”。这个词源自《新约圣经》中耶稣基督讲的寓言:一个犹太人被强盗打劫,受了重伤,躺在路边。有祭司和利未人路过但不闻不问。惟有一个撒玛利亚人路过,不顾教派隔阂善意照应他,还自己出钱把犹太人送进旅店。在耶稣时代,犹太人蔑视撒玛利亚人,认为他们是混血的异族人。耶稣用这个寓言说明,鉴别人的标准是人心而不是人的身份。
如果自愿救助者可以免责,我们相信大家都不会漠视小女孩的生命。在美国和加拿大,有一项给伤者、病人的自愿救助者免除责任的法律,称为Good Samaritan law(好撒玛利亚人法),目的在于使人做好事时没有后顾之忧,不用担心因过失造成伤亡而被追究。在其他国家和地区,例如意大利、日本、法国、西班牙,Good Samaritan law要求公民有义务帮助遭遇困难的人(如联络有关部门),除非这样做会伤害到自身。而在德国,“无视提供协助的责任”是违法的,如果善意救助造成损害,则提供救助者可以免责。
多说两句:
再看看其他有关“好心人”的说法:
一个不留姓名的好心人把那些在押犯保释出来了。
An anonymous well-wisher bailed the prisoners out.
酬报好心人
reward good-hearted people
他真是个好心人。
He's a real softie at heart.
他可是个好心人。
He is a man who has his heart in the right place.