可可网友们大家好。生活中我们都会遇到想要let off steam,将我们压抑的强烈的情绪,特别是怒气发泄出去的情况。就像我们刚刚说的这个短语一样,怒气象水蒸气一样,一打开盖子就立刻散开去。今天,我们就来看两个表示非常生气地习惯表达法。
Hit the roof 勃然大怒
我们常说“怒发冲冠”,我们将要说的这个短语不仅仅是顶起帽子的程度,怒气已经直击屋顶了,我们常常将其翻译为“勃然大怒”。来看一个例子。
A: Good Lord! What did you do to the car? 天呢,你把车怎么了?
B: I bumped into the car in front. 我撞到前面的车上了。
A: Your father gonna hit the roof when he sees. 你爸爸看到了非得暴跳如雷。
B: I know, he’ll kill me. The car is his real son. I’m the one who killed his son. 我知道,他非杀了我。车才是他的亲儿子。我就是那个杀了他亲儿子的人。
看来是个爱车如命的父亲了。再来看一个例子。
Promise you won’t hit the roof when I tell you this. 你得保证听我说完后不会大发脾气。
谁要是先说这句话垫底儿,看来说的肯定没好事儿了。
我们再来看看drive someone up the wall的用法。汉语中有“被逼上墙”的说法。表示没有别的出路。英语中用把某人已经气的可以上了墙表示愤怒的程度之高。
Drive someone up the wall 把某人逼疯;使某人发狂;狂躁
A: Tell me you really did this? 告诉我你真这么做了?
B: Yes, I asked him what I should do and how to do, and whom I should go out with, and…是啊。 我问他我该做什么,怎么做,我该和谁一起出去,还有……
A: And? Oh, please. Asking too many questions may drive your boss up the wall. He doesn’t pay you for asking questions. 还有?拜托,太多问题会让你的老板很反感的。他付你钱不是为了让你问问题。
看来是个职场新鲜人了。再来看另外一个句子:
All my problems will drive me up the wall someday. 所有这些问题总有一天会逼疯我的。
好了,能不发怒还是不发怒为好。我们就不让“怒气”继续了吧。下期再见。