可可网友们,大家好。不知道你有没有被老师、家长们耳提面命地反复告知“不能吃老本儿啊,否则就是逆水行舟,不进则退。”虽然,唠叨听起来很唠叨,但是,不吃老本,随时学习,的确是一条保证自己在未来的路上不被甩下的金科玉律。今天,我们就来看看这个“吃老本儿”在英语里可以怎样表达。
首先我们要介绍的是单词laurel,它的意思是“月桂树”。月桂是一种观赏形常绿乔木,叶子光滑发亮,从前常常把它编成环形,戴在胜利者的头上,“桂冠”一次也就是这样来的。所以,复数形式的laurels 就表示“荣誉”。那么,rest on one’s laurels 也就是在某人曾经得到的荣誉上休息不前,我们常常翻译为“满足于已得的荣誉”或者“吃老本儿”。
我们来看一个小对话:
Coach: Are you rambling in the suburbs?
Player: Don’t be so serious, Coach. We are the champion. Why can’t we enjoy the success for a little while?
Coach: Simple answer. The team that rests on its laurels is the team that prepares to be overtaken.
教练训斥球场上的球员,你们这是在乡间漫步呢?
一个球员说,别这么凶了,教练。我们是冠军。我们怎么就不能享受一阵儿胜利的喜悦吗?
教练的回答是:答案很简单。坐在成绩单上休息的球队就是准备被赶下王位的球队。
对于这个教练来说, There is no sense in resting on one’s laurels. 安于现状,不求进取是毫无道理的。
因为,Resting on your past laurels will put you in a even more difficult position. 因循苟且会让你处于更困难的境地。
传说中的2012一眨眼间,都过去了几天。时间就是这么的有脾气,绝对不会为任何人放慢脚步。那我们能做的也只能是加快脚步,不被落下。好了,今天的内容就到这里。