对于年轻人来说,最不能接受的就是像水车一样的生活,吱吱呀呀,周而复始,没有任何变化。但是,It is easy to get stuck in a rut at work---to get stuck in the same place, doing the same thing, handling the same responsibilities. 在工作中人们却很容易陷入常轨,总是在同样的地点,做同样的事,承担同样的责任。
在上面这句话中,in a rut这个习语就表示“反复做同样的事;千篇一律”。再比如:
I hate feeling stuck in a rut. 我讨厌一成不变的生活。
What I have done daily gets in a rut, so I decide to change the job. 我干的每天都是老一套,所以我决定换一下工作。
不仅仅是周而复始,毫无变化的工作容易让人产生厌烦情绪,就算是曾经热恋的人在柴米油盐,在每天几乎相同的相处模式下,也会慢慢失去感觉。比如下面这个小对话:
A:Alone, huh? What’s about the Korean girl? Are you guys in a rut? 自己一个人? 那个韩国女孩儿呢?你们两个已经没感觉了吗?
B:Our life is in a rut. We would either go to work or do cooking and watch TV after work. 是我们的生活是老一套,不是上班就是做饭或者看电视。
A:That’s life. What do you expect? 生活就是这个样子。你还指望能成什么样?
in a rut还可以表示“陷入困境”,特别是几经尝试还是原地踏步的境况。比如:
I’m feeling in a rut as I still can’t find a way to solve the problem. 我一直都找不到解决问题的办法,觉得自己陷入了困境。
生活很现实,很多人都会在“有感觉”和“饭碗”之间游移。打破常规和已经适应的生活并不是一件容易事儿,做什么都需要代价,您说是吧。好了,本期内容就到这里,我们下期再见。