Bryan: Danoje Festival has been declared by UNESCO a cultural heritage of South Korea. Many Chinese netizens have expressed their frustration at the news.
布莱恩:端午祭被联合国教科文组织认定为韩国文化遗产,许多中国网民对此感到沮丧。
Portia: Why?
鲍西亚:为什么?
Bryan: Because many traditional festivals observed in South Korea are so much alike with Chinese ones, like Seollal, Daeboreum, and Danoje Festival. Chinese people think they also have a claim on these festivals.
布莱恩:因为韩国的许多传统节日和中国的极为相似,比如春节,元宵节和端午祭,所以中国人觉得他们也拥有这些节日的所有权。
Portia: I don't see that should be any problem. These festivals are the heritage from an agrarian past, and both countries could well observe the same festivals.
鲍西亚:我不觉得这是个问题啊。传统节日是过去农耕社会遗留下来的,两个国家都可以过一样的节日。
Bryan: You have a point. I think both countries must have influenced each other.
布莱恩:你说的有道理。我觉得这两个国家都彼此受到了对方的影响。
Portia: Besides, the Danoje Festival is not altogether the same with the Chinese Dragon Boat Festival. We can still celebrate it as we like.
鲍西亚:而且端午祭和中国的端午节也不完全一样。我们还是可以按照自己的方式过端午节。