Trinculo gets under it, safe and warm from the storm.
特林鸠罗钻进去,在暴风雨中既安全又温暖。
But Trinculo isn't happy.
但特林鸠罗并不开心。
He's feeling very miserable.
他感到很悲惨。
He actually says: Alas, the storm is come again! My best way...
他说:唉,暴风雨又来了!我最好的方法......
Alas, the storm is come again! My best way is to creep under his gaberdine;
唉,暴风雨又来了!我最好的方法竟然是躲进这个华达呢;
there is no other shelter hereabouts: misery acquaints a man with strange bedfellows.
再也没有其他的避身之处:处于悲惨境地,人可以跟任何东西结成联盟。
Ohh, I do like that line: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
噢,我喜欢这句台词:处于悲惨境地,人可以跟任何东西结成联盟。
When times are hard, people do things they don't normally do.
当局势困顿时,人们会做出他们通常不会做的事情。
We'll leave them there for now.
我们先把他们放在一边。
Shakespeare lived in a time of discovery – strange new lands and creatures,
莎士比亚生活在一个探索的时代——陌生的新大陆和新生物,
so the mysterious island of The Tempest appealed to Shakespeare's audience as both exciting and scary.
因此《暴风雨》中的神秘小岛因其既刺激又恐怖吸引了莎士比亚的读者。
These days, the phrase "strange bedfellows" describes two people or groups that are connected in a particular activity,
如今,短语“strange bedfellows”用来描述
even though they are very different and are not usually seen together.
即使两个人或组织差别很大也不经常在一起,他们却在一项特定的活动中联结起来。