此段话作者名字 及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。诗的原意是纪念逝去的近亲,在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
不要站在我的墓前为我哭泣,
我不在那里,我不曾睡去。
I am in a thousand winds that blow,
across Northrend’ s bright and shining snow.
我是万千呼啸的风,
飞过白雪皑皑的诺森德。
I am the gentle showers of rain,
on Westfall' s fields of golden grain.
我是柔和细腻的雨,
洒在西部荒野的金色稻田。
I am in the morning hush, of Stranglethorn' s jungle,
green and lush.
我是清幽安静的晨,
弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.
我是威武雄壮的鼓,
踏过无限草原纳格兰。
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.
我是温暖闪耀的星,
照耀达纳苏斯的静寞长眠。
I am the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我是歌唱的鸟,
我存在于一切的美好。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
不要站在我的墓前为我哭泣,
我不在那里,我从未离去。
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂