手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 品牌英语口语 > 美国文化脱口秀 > 正文

第975期:当赘婿还是娶真爱,如何找到最佳心上人?

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

01.MacKenzie Scott & Jeff Bezos

MacKenzie Scott (Jeff Bezos’s ex-wife) recently remarried.

麦肯锡·斯科特 (前世界首富亚马逊总裁杰夫·贝佐斯的前妻)最近再婚了。


Her husband is a high school chemistry teacher named Dan Jewett.

她的新丈夫是位高中化学老师,叫丹·朱威特(Dan Jewett).

He expressed gratitude "for the exceptional privilege it will be to partner in giving away assets with the potential to do so much good when shared."

丹表达了感激之情:“我感到很荣幸,能跟麦肯锡一起,捐赠财产,让它发挥出公益潜能。”

Dan Jewett, who made the announcement in a letter to the website of the non-profit organization the Giving Pledge on Saturday, said he never imagined he would be in a position to talk about giving away significant wealth during his lifetime in order to make a difference in other people's lives.

丹·朱威特于周六发布声明,在这封写给公益组织Giving Pledge的信中,他表示,从没想过能有机会捐赠巨额财富,以改善他人的生活。


Jewett has been a teacher for decades and most recently taught chemistry at the private Lakeside School, where Scott's children attended.

朱威特从事教师行业几十年,目前一所私立高中教化学,女方的孩子们恰恰就读于这所高中。

"And now, in a stroke of happy coincidence, I am married to one of the most generous and kind people I know — and joining her in a commitment to pass on an enormous financial wealth to serve others," Jewett wrote.

“现在,借这个美好的契机,我与我所知的最慷慨、最善良的人结婚了——我将与她一起,致力于将这笔巨大的财富,投入到公益事业。”


02.Marry up


那么,英语里嫁和娶有区别吗?赘婿、倒插门都怎么说?

无论嫁娶,在英文中都是

marry

而传统中国文化中的赘婿,倒插门,虽然在英文中没有特别对应的表达,但可以这么说:

marry rich/married rich

marry into wealth

比如洛克菲勒家族是一个powerful/cohesive family(有权势的,有凝聚力的家族), 与洛克菲勒家族成员结婚就可以是:

marry into the Rockfeller

marry up 高攀


百老汇音乐剧《汉密尔顿》的名曲Satisfied唱的就是18世纪的将军长女Angelica Schuyler对Alexander Hamilton一见钟情但却不得不忍痛割爱的心声:

I'm a girl in a world in which my only job is to marry rich.

在这个世界上,我一个女孩,唯一的职责就是嫁给富人。

My father has no sons so I'm the one who has to social climb for one...

父亲没有儿子,所以我不得不找一个跻身上流的丈夫

And Alexander is penniless. That doesn't mean I want him any less.

但Alexander身无分文,这不能令我对他的喜爱减少分毫。


03.Build wealth together

Jenny讲到,曾经的一句流行语是:”嫁给钱还是嫁给爱“,直译过来是:

Marry for money or marry for love?


Adam认为,其实选择另一半时的考量is not binary(并不是二元思维),并不是仅仅考虑钱或仅仅考虑浪漫爱情,而是综合的选择。很多人也会选择和另一半一起奋斗,像麦肯锡和前夫贝佐斯一样:

They built their wealth together during the course of their marriage.

他们在婚姻阶段一起累积了财富。

Adam特别讲到,这里用build这个词,格外强调了取得财富需要的hard work(努力付出), 因为

Building wealth is not just being at the right place at the right time.

赚钱并不是只是时机恰好。


04.Marry up

Realistically, when it comes to the marriage of monied folks, there would be a lot of gold-diggers who are in it for the money.

现实一点来说,在富人的婚姻中,很多拜金客都是为钱而来。

gold-digger 拜金客

in it for the money 为钱而来


因此,很多人都在婚前让自己的未婚妻/未婚夫签婚前协议,这样离婚时对方就无权分得婚前财产:

pre-nuptial agreement 婚前协议

pre-nup 婚前协议(简称)

post-nup 婚后协议

protect assets 保护资产

not entitled to have the money 无权分得财产


尽管如此,我们相信大多数人结婚时都是为了爱情。最后,送上芒格的金句:

-"How to find a good spouse?"

-"The best single way is to deserve a good spouse."

― Charles T. Munger, Poor Charlie's Almanack: The Wit and Wisdom of Charles T. Munger

-”如何找到好对象?“

-”最好的办法就是让自己配得上好对象。“

-查理·芒格,《穷查理宝典》


关注公众号【开言英语OpenLanguage】,可获得每期精美笔记。

重点单词   查看全部解释    
coincidence [kəu'insidəns]

想一想再看

n. 巧合,同时发生

 
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 应该得到
vt. 应受,值得

联想记忆
cohesive [kəu'hi:siv]

想一想再看

adj. 粘性的(有结合性的,有粘聚性的)

 
entitled [in'taitld]

想一想再看

adj. 有资格的,已被命名的 动词entitle的过去

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
generous ['dʒenərəs]

想一想再看

adj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
announcement [ə'naunsmənt]

想一想再看

n. 通知,发表,宣布

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。