古希腊文学中有一句格言 to call figs figs, and a tub a tub(无花果就是无花果,澡盆就是澡盆),意思是直话直说,不要拐弯抹角 (to speak one's mind, to put things bluntly)。
希腊史学家普鲁塔克(Plutarch, ca. 46-119)撰写《君王及将军语录》(Sayings of kings and commanders)时,曾经将这句格言收纳在内。1500年荷兰人文学者伊芮思莫斯(D. Erasmus, ca. 1466-1536)为了撰写《箴言录》(Adagia)而广泛搜集古希腊和拉西文格言。他也参考了普鲁塔克的著作,并对其中部分格言略做修正;此句中的figs和tub都被他改为spade,从此 to call a spade a spade 就取代了原来的说法而流传下来。
例如:
The student, having taken some books from the library without checking them out, argued that he only borrowed them. But the librarian, who believed in calling a spade a spade, rebutted that he stole the books.
这个学生没有把书给图书馆管理员检查就带了出来,他辩解说他只想借这几本书。但是管理员却打开天窗说亮话,反驳他其实是想偷书。